Я була свідком багатьох випадків коли україномовні люди ніяк не можуть згадати це слово. Мені також чомусь треба завсіди посилкуватись. Трохи дивувало чому воно інакше від англійського оригіналу небо-шкряб (бо росіяни скалькували від нього), до чого тут хмари. Це хтось так поетично придумав? Виявилось що це калька з німецької, але своєрідна. Я не проти старих слів які є калькованими але вже стали своїми у мові. Просто це слово так і не стало своїм. Бо, на мою (суб'єктивну) думку, значеннєво невдале, невмотивоване. Чесати хмари - це що значить? І чому не хмарочіс? Як уже робити кальку, то щось зрозуміле, наприклад небочерк. Тобто, така висока будівля що черкнулась об небо. Саме така мотивація англійського слова. Навіть хмародер було би ясніше. З усіх слов'ян лише словени зробили собі слово на основі своєї мови, і я подумала, що як уже нам промінювати хмарочос на щось зрозуміліше, то може би нам взоруватися на словенів?
Хмарочос вже понад сто років вживають.
Щодо згадування, можливо, вони крім высотки та небоскрёба нічого більше й не знали.
Небосяг чомусь геть не прижилось 🤷♂️
<Це не знечинює того, що це калька англійської через німецьке посередництво.>
I tô e u readou. Ci ne u uséx móuvax tô dereity ci screbeity ci drapaieity nebo ci xmarui. A Nevédy Cto ideity uinaiti colo pro "oucrayinscõ civilizaçiõ".
Так. Я був навів під одим перекладом тут багато прикладів із інших мов, котрі були скальковані з англійського слова. Той переклад вилучили, на жаль.
29 червня 2023
> I tô e u readou. Ci ne u uséx móuvax tô dereity ci screbeity ci drapaieity nebo ci xmarui. A Nevédy Cto ideity uinaiti colo pro "oucrayinscõ civilizaçiõ".
Могьно придумати сполуку и покрасьше, аніж «дерти хмару», чи вьсяка конура на Говерлі топерьво будеть «хмарочосом»?
із питомих, нащо перекладати?
Я була свідком багатьох випадків коли україномовні люди ніяк не можуть згадати це слово. Мені також чомусь треба завсіди посилкуватись. Трохи дивувало чому воно інакше від англійського оригіналу небо-шкряб (бо росіяни скалькували від нього), до чого тут хмари. Це хтось так поетично придумав? Виявилось що це калька з німецької, але своєрідна. Я не проти старих слів які є калькованими але вже стали своїми у мові. Просто це слово так і не стало своїм. Бо, на мою (суб'єктивну) думку, значеннєво невдале, невмотивоване. Чесати хмари - це що значить? І чому не хмарочіс? Як уже робити кальку, то щось зрозуміле, наприклад небочерк. Тобто, така висока будівля що черкнулась об небо. Саме така мотивація англійського слова. Навіть хмародер було би ясніше. З усіх слов'ян лише словени зробили собі слово на основі своєї мови, і я подумала, що як уже нам промінювати хмарочос на щось зрозуміліше, то може би нам взоруватися на словенів?
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) Вгору
Небоскрё́б – хмарочо́с (-са), небося́г (-га), хмароде́р (-ра), хмародря́п (-па). [(Нордо́ст) зліта́в до тре́тього по́верху хмарочо́са (Влизько)].
Нормальне слово: чос, підчос, хмарочос
r2u.org.ua: *чос
Якби було нормальне, то люди би його легко згадували. До речі, небосяг - то гарно.
Хмарочос вже понад сто років вживають.
Щодо згадування, можливо, вони крім высотки та небоскрёба нічого більше й не знали.
Небосяг чомусь геть не прижилось 🤷♂️
Це не знечинює того, що це калька англійської через німецьке посередництво.
<Це не знечинює того, що це калька англійської через німецьке посередництво.>
I tô e u readou. Ci ne u uséx móuvax tô dereity ci screbeity ci drapaieity nebo ci xmarui. A Nevédy Cto ideity uinaiti colo pro "oucrayinscõ civilizaçiõ".
Так. Я був навів під одим перекладом тут багато прикладів із інших мов, котрі були скальковані з англійського слова. Той переклад вилучили, на жаль.
> I tô e u readou. Ci ne u uséx móuvax tô dereity ci screbeity ci drapaieity nebo ci xmarui. A Nevédy Cto ideity uinaiti colo pro "oucrayinscõ civilizaçiõ".
Могьно придумати сполуку и покрасьше, аніж «дерти хмару», чи вьсяка конура на Говерлі топерьво будеть «хмарочосом»?
<чи вьсяка конура на Говерлі топерьво будеть «хмарочосом»?>
A tacui bõde.:
https://en.m.wiktionary.org/wiki/skyscraper — "3. (figuratively) Anything very tall or high."