Шедевр звісно може бути взірцем, але це геть не тотожні поняття. Буквально œuvre – це витвір мистецтва, chef d'œuvre – найвизначніший, чільний твір. Так само й Meisterstük, і masterpiece. Підтримую пошук відповідника, який би був прозорий зі звучання. Може щось як „знаковитвір“, „велетвір“ чи „майстровище“, але звучніше.
Шедевр — в середні віки в Західній Європі - зразки виробів, які мали подавати ремісники, щоб здобути звання майстра.
Картина "Консервні бляшанки" є справжнім шедевром у русі поп-арту від Енді Уорхала.
фр., букв. - головна робота
Перекладаємо слово шедевр
словотвір - процес творення слів, дивотвір - процес творення дива, не результат
Тут "твір" означає "виріб, витвір". Тому як на мене, слову дуже вдале)
я вважаю це найкращим перекладом, бо з французької " chef d'œvre" означає "приклад для наслідування"
Шедевр звісно може бути взірцем, але це геть не тотожні поняття. Буквально œuvre – це витвір мистецтва, chef d'œuvre – найвизначніший, чільний твір. Так само й Meisterstük, і masterpiece. Підтримую пошук відповідника, який би був прозорий зі звучання. Може щось як „знаковитвір“, „велетвір“ чи „майстровище“, але звучніше.
Взірець це не шедевр
Anton Sherstiuk, велетвір є на мене дуже добре.
В українській мові "взірець" це просто "зразок", але не обов'язково "для наслідування", таку семантику слово одержало під впливом мови російської
Українською — узо́рець.
А Вами дана форма це суржик з російського образе́ц.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/60549-uzir.html#show_point
За Антоном Шерстюком
+
Краще за "дивотвір" бо більш схоже на "дивовижний"