я вважаю це найкращим перекладом, бо з французької " chef d'œvre" означає "приклад для наслідування"
Шедевр звісно може бути взірцем, але це геть не тотожні поняття. Буквально œuvre – це витвір мистецтва, chef d'œuvre – найвизначніший, чільний твір. Так само й Meisterstük, і masterpiece. Підтримую пошук відповідника, який би був прозорий зі звучання. Може щось як „знаковитвір“, „велетвір“ чи „майстровище“, але звучніше.
В українській мові "взірець" це просто "зразок", але не обов'язково "для наслідування", таку семантику слово одержало під впливом мови російської
Українською — узо́рець.
А Вами дана форма це суржик з російського образе́ц.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/60549-uzir.html#show_point
Це не рядова назва будь якого твору, витвору, роботи. Коли це вживається у значенні шедевру, то змістовно наголошується саме ця словосполука. «Це витвір мистецтва!», або «Це справжній витвір мистецтва!»
Видатна картина, скульптура, світлина, архітектурна споруда, книга.
Значуща картина, скульптура, світлина, архітектурна споруда, книга.
словотвір - процес творення слів, дивотвір - процес творення дива, не результат
Тут "твір" означає "виріб, витвір". Тому як на мене, слову дуже вдале)
Не плутай «словотворення» та «словотвір»
Гарно!
-
Зовсім не личить.
++