щодо "wearable-компаніями" - так не має бути, це застосування анлійського порядку слів для побудови речення українською: англ. Wearable Tech Companies - це "компанії(-розробники/з розробки)носимих технологій"
Сирник - засмажений сирний млинець. Чізкейк - сирне тістечко або сирна запіканка. Це різні речі.
словотвір - процес творення слів, дивотвір - процес творення дива, не результат
переглядач- уже є усталеним і широко вживаним перекладом, наприклад: http://www.google.com.ua/intl/uk/chrome/browser/desktop/index.html
мережевий вузол (node) — будь-який мережевий пристрій en.wikipedia.org: Node (networking)