Значення слова

Датчик — пристрій, що слідкує за процесом.

Приклад вживання

Датчик температури двигуна.

Слово додав

Перекладаємо слово датчик

давач
9
датник
8

Суфікс “-ач” / “-яч” є частовживаним термінотвірним елементом: передавач, приймач, подавач, змішувач тощо. А з порівняльного та компонентного аналізу (елементи аналітичного методу) бачимо, що цей суфікс притаманний активному виконавцю (актанту) дії, позначуваної основою: передавач передає, приймач приймає, змішувач змішує тощо. Разом з тим, терміни “датчик давления“, “датчик тока“, “датчик перенапряжений“ і под. позначають пристрій, який лише фіксує величину тиску, струму чи наявність перенапруг, але зовсім не зумовлює, не задає, не генерує їх. Своєю чергою, поширений суфікс “-ник” позначає співвіднесеність із поняттям, вираженим основою, і є нейтральним щодо актантності – золотник, квітник, кутник, маятник, поворотник, прикметник, супутник, цитатник тощо.
Отже, рекомендуємо датник (https://dntb.gov.ua/about-dntbu/термінологічний-центр).

чутник
7

на мою думку чутник звучить більш поважно ніж давач, а наукова мова має бути поважною

чуйник
3
сприймач
3
датчик
1

Давач сприймається як джерело.

сповіщувач
0

сповіщує про перебіг процесу

вимірювач
0
мірі́й
0
Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
9 серпня

Чим погане слово датчик?

9 серпня

По-перше, воно російське.
По-друге, воно створене питомим для російської мови, та невластивим (неприйнятним, я б сказав) для української мови способом.
По-третє, воно має ідіотську етимологію. Адже датчик не дає, а навпаки бере.

9 серпня

'Датчик' складено не за українськими правилами, і до того ж звучить занадто по російськи

Не певен, що етимологія "датчика" побудована на "давати" чи "дати". Можливо - "дані", чи навіть траслітероване "data", напр., скорочення від "data check", вони тим не гребують. Та все одно відчувається брак сенсу.

Основна дія датчика - перетворити вимірювану величину у електричну за відомою відповідністю. Усе інше - обставини. Як не крути, а "датчик" тут хіба що приївся.

17 серпня

Хтось, мабуть, подумав, що якщо "передатчик" перекладається як "передавач", то і "датчик" так само. Але так не працює. Давання там немає.
Пояснення щодо "датник" - найбільш обгрунтоване. І цей термін міститься в нормативному словнику. Тому я за "датник".

Olja Shelest, а у чому Ви бачите "обгрунтування"? Автор допису спробував пояснити лиш закінчення, корінь слова він мабуть має за аксіому. До того ж, свої висновки він базує лиш "загальновживаністю", не уточнюючи навіть про який загал ідеться.

вчора

Щодо аксіом. Датник і справді надає інформацію про спостережувану величину. Але це радше дані (англ. "data"). І ця сема є найсуттєвішою в назві. А важливо те, що він зовсім не "дає" те, що вимірює (тиск, струм тощо), а лише фіксує.

вчора

Продовження.
І вибір насправді між двома варіантами, які є в фахових словниках: давач і датник. Про "давач" я вже писав.

Увійдіть через Facebook
Поділитись з друзями