Олександр Мельник

85
отримано голосів за переклади
222
віддано голосів за переклади

Додані переклади 77

8
зодночаснити синхронізація
4
ігролас ґеймер
3
бздура абсурд
3
першоджерельний автентичний
3
чарріч амулет
3
крихти бредкрамбс
2
ґречний коректний
2
пригода авантюра
2
самовладдя авторитарність
2
впливовість авторитет
2
самочинник автомат (в машині)
2
чарріч талісман
2
солодке десерт
2
потішний прикольний
2
міжзір’я космос
1
рп ("ерпе") копірайтинґ
1
тістечко кекс
1
шоколадник какао (дерево)
1
цеглина цегла
1
рукодій хірург

Улюблені переклади 222

сирник чизкейк
славень гімн
персанок бюстгалтер
військо армія
пилотяг пилосос
вступник абітуріє́нт
цілковито абсолютно
крамниця магазин
самовіз автомобіль
рукотвір хендмейд
провал факап
винятковий ексклюзивний
безхатько бомж
розподобайка дислайк
піхва вагіна
безвладдя анархія
абетка алфавіт
куштування дегустація
стріха дах
творець автор

Додані cлова 2

Додані коментарі 67

28 листопада 2019
Олександр Мельник прокоментував
переклад потеря

Нагадало, що в Карпатах вірять у потерчат - духів ненароджених (абортованих) дітей

11 листопада 2019
Олександр Мельник прокоментував
переклад пилотяг

Але, як на мене, "пилотяг" милозвучніше і легше вимовляється, ніж "порохотяг". Принаймні складів менше)))

28 жовтня 2019
Олександр Мельник прокоментував
переклад прага

Про назву Фінляндії "Сум". Я без сарказму та іронії. Мені справді цікаво.

28 жовтня 2019
Олександр Мельник прокоментував
переклад смаколик

"тих пополячених галичан" - якось грубо, не помічаєте?
Чи ж ми не українці, по-вашому?

Я не розводитиму суперечку і не відповідатиму більше щодо цієї теми. Але зазначу, що як і у випадку з московською та українською, а тим більше діалектами (особливо) на Лівобережжі, так і з польською та діалектами Галичини. Якщо слово трапляється в обох сторін, то не завжди це означає, що воно прийшло "в", а не "з" української. Це не конкретно до цього слова, але взагалі до подібних закидів на обговореннях різних відповідників.

24 жовтня 2019
Олександр Мельник прокоментував
переклад лад

Я про те, що "лад" у значенні "система" це не найкращий відповідник і не перший синонім.
Коли ми кажемо "системний", то туд "лад" пасує. Але коли це медична система, як засіб для введення ліків у вену.