Вимова: {ˈrɑ̝mi̯͡ɜ ~ ˈrɑ̝mɲe̝ ~ ˈrɑ̝mɲɜ}, ramen- {raˈmɛn-}.
З прислівникової форми <зраменя> »на підставі (чого); ім'ям (кого); по силі; по праву« (див. ЕСУМ: <рамено>, <зраменя>) абстраговане значення "сила, авторитет" від іменника рам’я/рамѧ з вихідним значенням "плече". Значення перенесені "сила, стрімкість, наролегливість, дужість, опора, надзвичайність, суровість, громадність, велич, величезний" від значення "плече, плечі" набуло розвиток уже в добу друс., у різних похідних формах від сього кореня, й дотривали до новоруської мови в формах: наремний "раптовий, наглий, пристрасний, запальний, нестримний" (хоча сама ся форма є скоріше з польської), і власне рус. зраменя з його значеннями "на підставі (чого); ім'ям (кого); по силі; по праву" (див. вище), які й кладено в основу значення "авторитет". Спосіб творення значення, вжитий тут, є метонимия, поширений у різних мовах, одним з видів якої є ототожнення речі, предмета з абстрактним концептом, пор. і: вухо → "увага", лава → "суд", рука → "гарантія", око → "пильність", дім → "сім’я, родина, прізвище, династія".
Те рам’я є ймовірно видозмінене запозичення з грецької; див. ЕСУМ: рам’я, рамат.
Ялисію, а можна творити від цього слова прикметник зі значенням "шановний"? Дієслово зі значенням "шанувати"?
Ні.
Що ж тоді з ними робити?(
З ким??
Замінниками до дієслів "шанувати, поважати", до прикметників "поважний, шановний".
"шана, шанувати" ≠ "авторитет".
Якщо не рівні, та дуууже пов'язані.
Ne twlmi tuoriti tẽmui tœ wd toho samoho corene. Moge bouti primeta wd ramen- ramenit/ramenituy (na: domowit, imenit, imowit, znamenit, xodowit, samowit, rodowit, gorowit, darowit, plodowit, sanowit) ta znacila bui ona ne "шановний", a "авторитетний" pered usémy.
Штити – шанувати, поважати.
Від псл. čьstiti «шанувати».
goroh.pp.ua: штити
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/66434-shtyty.html#show_point
Даю видозмінену пропозицію від Yaroslav Shpak.
Штити – шанувати, поважати.
Від псл. čьstiti «шанувати».
goroh.pp.ua: штити
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/66434-shtyty.html#show_point
Даю видозмінену пропозицію від Yaroslav Shpak.
Chomu?
Cytyc (чьтьц {штець~чтець}) bo e cto cyte (чьте {чте~ште}), a ne coho cytõty (чьтѫть {чтуть~штуть}).
Rwfnite (рѡвните): gonyc (гоньц) e "cto gene", gynyc (жьньц {жнець}) e "cto gyne (жьне {жне}), lofyc (ловьц {ловець}) e "cto lofity (ловить)", boryc e "cto borye (боре "бореться")", gõdyc (гѫдьц) e "cto gõde", mnyc (мньц {мнець}) e "cto mne [scwrõ (шкѡрѫ)]".
Тоді даю сюди:
фанат
Але в слова чьтьц нема жадних передумов до значень з емоційно забарвленими відтінками (яким є тяма "фанат"). То є цілком собі нейтральне за значенням слово. Просто "шанувальник" (наприклад); паче "шанувальник ← шанувати, шана" є германізм. Чьтьц має ще засвідчені значення "доповідач, лектор; декламатор" – також емоційно цілком нейтральні.
Не скажу, що зараз там лишилась якась експресія та емоційне забарвлення, зараз слово "фан" стало цілком звичне, емоційне забарвлення дає інтонація, а не відмінність слів (буває, хтось назветься "шанувальником" з запалом більшим, аніж той, хто навзе себе "фаном").
То Ви про "фаната" чи про "фана" чи про "фанатика" правите?
"Фанат" та "фан" уже стали взаємозамінними словами в українській мові (останнє все частіше вживають, може через стислість слова). По суті "я ваш найпалкіший фанат" = "я ваш найпалкіший фан".
Але точно не про "фанатика".
Фан чи фанат у данім Вами товці є в истоті сильніше вираження до "прихильник, шанувальник", а тому несе відтінок емоційно-афективний.
Може у якійсь західнослов'янській мові таке є, та не помічав таке у мові українській.
Тобто виходячи з українського розуміння слова "авторитет", скажімо замість "завоював авторитет" можна сказати "завоював шану", так само можна назвати й конкретну людину у значенні "авторитет"
goroh.pp.ua: Шана