Дуже приємно, що сайт шукає поміняти не лишень нещодавні англійські запозичення, але й російську гидоту. Мої старенькі батьки все життя казали, що овочі на деревах ростуть, а з них сміялися. Називали овочами садовину. Але ж батьки не дурні, не придумали з голови. Лиш зберегли те, що інші втратили.
Утворено новотвір з часток "вис-" себто висячий, повислий та частки "-вок" зі значенням їжа, (щось) їстівне. Її утворено від однієї з форм праслов'янського дієслова, основи для слова овоч.
"vok"<"voksti-" https://goroh.pp.ua/Етимологія/овоч
На цей новотвір мене надихнула одна умовна риса, що різнить між собою садовину та городину. Більшість фруктів ростуть над землею, на гілках дерев та кущів. В той час, як овочі частіше є наземними або навіть підземними частинами рослини.
Під таким кутом городина є "повислою" їжею.
Фрукт — соковитий, зазвичай їстівний, плід дерева чи куща.
«Фруктом» зазвичай називають будь-який плід, що складається із м'якуша та насіння, який утворився із зав'язі квітки.
лат. fructus — плід
Перекладаємо слово фрукт
Бо вживається що найбільше у множині, фрукти та овочі
Саме так! Дякую за переклад!
І як сказати "фруктовий сік"..? Здається "плід" краще пасує
Плід росте в материному череві, а не на дереві чи кущі.
"Овочевий сік", авжеж! І я не жартую.
Овочевий сік - це і яблучний і томатний сік. Це просто значить, що це сік не з листя чи стебел, а з овочів.
«Сік із садовини».
Овочевий сік
Чудова відміна!
+++
+, і в Онишкевича.
Гоже !
+
Так раніше по всій Україні й казали, гляньте лиш!
r2u.org.ua: овощевий
Підтримую, бо у перекладі Біблії Куліша на деревах у райському саду росли овочі, а не фрукти.
Саме так!
І в західних слов'ян також на деревах ростуть овочі!
Карл-Франц Ян Йосиф,
ино не "овоЩевий", а "овоЧевий" (або: "овочовий", чи "овічний"; словацькою та чеською: ovocný, не +ovocový). ;)
Модератори будьласка видаліть це неподобство. Овоч - це те що у землі, таке навіть діти знають
Ви не читали українських клясиків.
+++ Щоправда, тут є одличка між садовиною й овочами, бо овочі є й у городніх та баштанних рослин.
Дуже приємно, що сайт шукає поміняти не лишень нещодавні англійські запозичення, але й російську гидоту. Мої старенькі батьки все життя казали, що овочі на деревах ростуть, а з них сміялися. Називали овочами садовину. Але ж батьки не дурні, не придумали з голови. Лиш зберегли те, що інші втратили.
(жіночого роду)
Чув, люди так кажуть.
Це всього лиш одна з форм запозиченого слова.
Утворено новотвір з часток "вис-" себто висячий, повислий та частки "-вок" зі значенням їжа, (щось) їстівне. Її утворено від однієї з форм праслов'янського дієслова, основи для слова овоч.
"vok"<"voksti-" https://goroh.pp.ua/Етимологія/овоч
На цей новотвір мене надихнула одна умовна риса, що різнить між собою садовину та городину. Більшість фруктів ростуть над землею, на гілках дерев та кущів. В той час, як овочі частіше є наземними або навіть підземними частинами рослини.
Під таким кутом городина є "повислою" їжею.
Я завжди відкритий для якісної критики.
Річ у тім, що це слово вже має питомий прадавній відповідник, нові слова шукати є марно.
Ви звичайно праві. Проте слід не забувати, що мови ніколи не припиняють розвиватися. Хто зна, що готує нам майбутнє, хіба не так? :)