Підтримую, бо у перекладі Біблії Куліша на деревах у райському саду росли овочі, а не фрукти.
Карл-Франц Ян Йосиф,
ино не "овоЩевий", а "овоЧевий" (або: "овочовий", чи "овічний"; словацькою та чеською: ovocný, не +ovocový). ;)
Модератори будьласка видаліть це неподобство. Овоч - це те що у землі, таке навіть діти знають
Ви не читали українських клясиків.
+++ Щоправда, тут є одмінність між садовиною й овочами, бо овочі є й у городніх та баштанних рослин.
Дуже приємно, що сайт шукає поміняти не лишень нещодавні англійські запозичення, але й російську гидоту. Мої старенькі батьки все життя казали, що овочі на деревах ростуть, а з них сміялися. Називали овочами садовину. Але ж батьки не дурні, не придумали з голови. Лиш зберегли те, що інші втратили.
Добре, але питання у тому, чи взагалі ще хтось в Україні використовує це слово для фруктів? Те, що воно первісно означало фрукти це добре, але забувати не треба те, що тяма посунулася та змінилася на овочі. І не під впливом поляків чи московців.
<І не під впливом поляків чи московців.>
А Ви то вісте бо ...?
Якщо не під впливом московців, то чому зміна тями сталася в 1920-1930 роки?
У 18 ст. лексема "фрукт" запозичена з німецької через посередництво московської. Протягом усього староукраїнського періоду лексема "овоч" мала значення і "овоч(і)", і "фрукт(и)" https://archive.org/details/davnyoruska/page/n242/mode/1up
Годно.
То є правильний відповідник.
"Садовий овоч" або "деревний овоч" - фрукт.
"Городній овоч" або "земляний овоч" - овоч.
Навіщо ви ділитеся своїм досвідом у цьому тут? Словотвір не про це
Утворено новотвір з часток "вис-" себто висячий, повислий та частки "-вок" зі значенням їжа, (щось) їстівне. Її утворено від однієї з форм праслов'янського дієслова, основи для слова овоч.
"vok"<"voksti-" goroh.pp.ua: овоч
На цей новотвір мене надихнула одна умовна риса, що різнить між собою садовину та городину. Більшість фруктів ростуть над землею, на гілках дерев та кущів. В той час, як овочі частіше є наземними або навіть підземними частинами рослини.
Під таким кутом городина є "повислою" їжею.
Я завжди відкритий для якісної критики.
Бо вживається що найбільше у множині, фрукти та овочі
Саме так! Дякую за переклад!
І як сказати "фруктовий сік"..? Здається "плід" краще пасує
Плід росте в материному череві, а не на дереві чи кущі.
"Овочевий сік", авжеж! І я не жартую.
Овочевий сік – і яблучний і томатний сік. Це просто значить, що це сік не з листя чи стебел, а з овочів.
Садовинний, садовиновий сік
«Сік із садовини».
Овочевий сік
Чудова відміна!
+++
+, і в Онишкевича.
Гоже !
Гоже!
sum.in.ua: sadovyna
Негоже, бо це збірне, плоди садових дерев, а не окремий фрукт.
До цього не можна сказати, що ананас, ківі чи дуріян це садовина.
Себто "садовина" то є загальна назва фруктів, що ростуть у саду, а не фруктів у цілому розумінні.
Тому ---
+
Мило.