Англ. "event" - "подія" + "manager" - "керівник", "управлінець".
Розпорядник заходу. Наголос на "ник" (як, на приклад, двірник) щоб не плутати із зАхідником -- прихильником усього західного. З наголосом на і теж непогано звучить.
Так, e-vent можна перекласти як з- (-із) + ходити , що ± відповідає нашому заходитися, захід.
Тільки чому наголос не на і?
Так, наголос на і теж непогано.
Умілець проводити дійства (із суфіксом -ар, як личить усім ремеселярам).
"Event" дослівно перекладається як "подія".
Manager можна перекласти як голова, або якщо дослівніше то керівник.
-ар - розповсюджене закінчення назв представників якихось ремесел.
псл. godъ;
споріднене з снн. gaden «бути відповідним, пасувати», двн. gi-gat «відповідний, стосовний», дангл. ge-gada «товариш, дружина (чоловік)», свн. ge-gate «тс.», нім. Gatte «чоловік (дружина)», нім. gätlich «стосовний», гот. gadilings «свояк, родич», двн. gatuling «тс.», дфриз. gada «обʼєднувати», англ. together «разом, спільно», лтс. gadîgs «здатний; шановний; твердий», gadît «потрапляти, придбавати, зʼявлятися», gadîtiês «знаходитися, зʼявлятися», алб. ngeh [(ngae)]» «випадок, вільний час»
Слово пригода Вам ні про що не каже?
дарма зазначили що переклад "подія", це справді більше захід в цьому значенні
ще й івент