Наскільки мені відомо, слово "event" перекладається на українську саме як "подія" (принаймні, в першу чергу, як "подія").
Так, Олександре. Схоже це обговорення має сенс лише у контексті прикладу. До речі, показовим є голосування, що виявляє недолугість терміну "Івент-агенція".
Не згоден. Подія -- це будь-яка подія, не лише захід. Наприклад, розмова -- це подія. Зустріч -- це подія. Я би краще називав івент заходом.
"Подія - це будь-яка подія, не лише захід."
А де суперечність із "event"?
У ягельській мові знак слова "event" є ширший за знак у русько-ягельському суржику. Чому в українській мові ми конче маємо вигадувати слово з вужчим знаком?
Cambridge Dictionary: event - anything that happens, especially something important or unusual.
Моск. событие - укр. подія - ягел. event.
Де як. В ООП event цілком спокійно перекладають як "подія". (хоч на цій сторінці подано event в трохи іншому значенні)
From Middle French event, from Latin ēventus (“an event, occurrence”), from ēveniō (“to happen, to fall out, to come out”), from ē (“out of, from”), short form of ex + veniō (“come”); related to venture, advent, convent, invent, convene, evene, etc.
А як тоді сформувати речення, вказане у "прикладі вживання"?
Івент-агенція це буде Захід-агенція?
„Агенція (з влаштування) заходів“
В принципі, за третім значенням цілком підходить.
r2u.org.ua: захід
Чеське запозичення
Джерела, докази?
https://www.dict.com/чесько-украінськии/záchod
;)