Більшістю європейських мов слово має дослівний відповідник, тобто спокійно використовують звичне слово на позначення вершини гори в цьому контексті, адже саме метафоричний верх держав/установ/організацій відбуває зустріч. Для порівняння фр. sommet, ісп. cumbre, нім. Gipfel пол. szczyt (до речі, серед значень українського слова "щит" є й таке) тощо. Важливо, щоби цей відтінок зберігався. Лиш треба звикнути не вважати звичайні українські слова якимись менш мудрими чи недоречними та впевнено їх використовувати.
Більшістю європейських мов слово має дослівний відповідник, тобто спокійно використовують звичне слово на позначення вершини гори в цьому контексті, адже саме метафоричний верх держав/установ/організацій відбуває зустріч. Для порівняння фр. sommet, ісп. cumbre, нім. Gipfel пол. szczyt (до речі, серед значень українського слова "щит" є й таке) тощо. Важливо, щоби цей відтінок зберігався. Лиш треба звикнути не вважати звичайні українські слова якимись менш мудрими чи недоречними та впевнено їх використовувати.
+. Згоден з поясненням.