Василь Мур

434
отримано голосів за переклади
998
віддано голосів за переклади

Додані переклади 98

33
гвинтокрил гелікоптер
22
чинник фактор
18
відгук коментар
18
стріхолаз руфер
13
лицедій актор
12
оскарження апеляція
12
омана ілюзія
10
уподобати лайкнути
8
неповторний унікальний
8
спонука мотив
8
готівня банкомат
8
карний штрафний
7
винятковий унікальний
7
відповідник еквівалент
7
цабе мажор
7
світлинниця фотоальбом
7
край регіон
7
виріб продукт
6
тонкість нюанс
6
противірус антивірус

Улюблені переклади 998

речене́ць дедлайн
вподобайка лайк
стравопис меню
наставник т’ютор
голіциць топлес
равлик @
голярня барбершоп
перепин шлагбаум
реп'яшки куки
наймар рекрутер
панський кут віп-зона
ланка лінк
доробок портфоліо
світлина фотографія
зняток скріншот
поширити шарити
усталено бай дефолт
вада баґ
допис пост
типово бай дефолт
гаївка пікнік

Додані коментарі 212

4 червня 2018
Василь Мур прокоментував
переклад завантажити

Володимире, згоджуюся з вами. Але не «відвантажити», а «вивантажити».

4 червня 2018
Василь Мур прокоментував
переклад подобізація

Такий спосіб словотворення не є українським. Українською буде «уподібнення».

4 червня 2018
Василь Мур прокоментував
переклад чуття

Чуття — це загальне слово, тому не годиться.

11 жовтня 2017
Василь Мур прокоментував
переклад бачиво

Бачити — полонізм? Що за нісенітниця?

21 вересня 2017
Василь Мур прокоментував
переклад родівник

В англійській мові це не так помітно, а от в еспанській: el perro (ель перро) — пес, la perra (ля перра) — сука; el niño (ель ніньо) — хлопець, la niña (ля ніня) — дівчина й т. п. Тому однозначно підтримую цей переклад.