Василь Мур

396
отримано голосів за переклади
993
віддано голосів за переклади

Додані переклади 99

30
гвинтокрил гелікоптер
17
чинник фактор
12
омана ілюзія
11
відгук коментар
11
оскарження апеляція
11
лицедій актор
11
стріхолаз руфер
9
уподобати лайкнути
8
неповторний унікальний
8
готівня банкомат
8
карний штрафний
7
винятковий унікальний
7
спонука мотив
7
світлинниця фотоальбом
7
виріб продукт
6
відповідник еквівалент
6
противірус антивірус
6
цабе мажор
6
показник параметр

Улюблені переклади 993

речене́ць дедлайн
вподобайка лайк
стравопис меню
наставник т’ютор
перепин шлагбаум
голіциць топлес
равлик @
голярня барбершоп
реп'яшки куки
наймар рекрутер
панський кут віп-зона
ланка лінк
доробок портфоліо
поширити шарити
усталено бай дефолт
зняток скріншот
світлина фотографія
вада баґ
типово бай дефолт
допис пост
гаївка пікнік

Додані коментарі 213

4 червня
Василь Мур прокоментував
переклад завантажити

Володимире, згоджуюся з вами. Але не «відвантажити», а «вивантажити».

4 червня
Василь Мур прокоментував
переклад подобізація

Такий спосіб словотворення не є українським. Українською буде «уподібнення».

4 червня
Василь Мур прокоментував
переклад чуття

Чуття — це загальне слово, тому не годиться.

11 жовтня 2017
Василь Мур прокоментував
переклад бачиво

Бачити — полонізм? Що за нісенітниця?

21 вересня 2017
Василь Мур прокоментував
переклад родівник

В англійській мові це не так помітно, а от в еспанській: el perro (ель перро) — пес, la perra (ля перра) — сука; el niño (ель ніньо) — хлопець, la niña (ля ніня) — дівчина й т. п. Тому однозначно підтримую цей переклад.