Василь Мур

441
отримано голосів за переклади
999
віддано голосів за переклади

Додані переклади 98

34
гвинтокрил гелікоптер
22
чинник фактор
18
відгук коментар
18
стріхолаз руфер
13
лицедій актор
12
оскарження апеляція
12
омана ілюзія
11
уподобати лайкнути
8
неповторний унікальний
8
спонука мотив
8
готівня банкомат
8
карний штрафний
8
край регіон
7
винятковий унікальний
7
відповідник еквівалент
7
цабе мажор
7
світлинниця фотоальбом
7
бачик телевізор
7
поглина́ти абсорбува́ти
7
виріб продукт

Улюблені переклади 999

речене́ць дедлайн
вподобайка лайк
стравопис меню
наставник т’ютор
равлик @
голіциць топлес
голярня барбершоп
перепин шлагбаум
реп'яшки куки
наймар рекрутер
панський кут віп-зона
світлина фотографія
ланка лінк
доробок портфоліо
зняток скріншот
поширити шарити
усталено бай дефолт
вада баґ
допис пост
типово бай дефолт
гаївка пікнік

Додані коментарі 212

4 червня 2018
Василь Мур прокоментував
переклад завантажити

Володимире, згоджуюся з вами. Але не «відвантажити», а «вивантажити».

4 червня 2018
Василь Мур прокоментував
переклад подобізація

Такий спосіб словотворення не є українським. Українською буде «уподібнення».

4 червня 2018
Василь Мур прокоментував
переклад чуття

Чуття — це загальне слово, тому не годиться.

11 жовтня 2017
Василь Мур прокоментував
переклад бачиво

Бачити — полонізм? Що за нісенітниця?

21 вересня 2017
Василь Мур прокоментував
переклад родівник

В англійській мові це не так помітно, а от в еспанській: el perro (ель перро) — пес, la perra (ля перра) — сука; el niño (ель ніньо) — хлопець, la niña (ля ніня) — дівчина й т. п. Тому однозначно підтримую цей переклад.