Василь Мур

456
отримано голосів за переклади
993
віддано голосів за переклади

Додані переклади 98

35
гвинтокрил гелікоптер
23
чинник фактор
22
стріхолаз руфер
19
відгук коментар
14
омана ілюзія
13
лицедій актор
12
оскарження апеляція
11
уподобати лайкнути
9
неповторний унікальний
9
готівня банкомат
9
карний штрафний
9
край регіон
8
спонука мотив
8
світлинниця фотоальбом
8
показник параметр
8
життєзнавство біологія
7
винятковий унікальний
7
відповідник еквівалент
7
цабе мажор
7
бачик телевізор

Улюблені переклади 993

речене́ць дедлайн
стравопис меню
вподобайка лайк
наставник т’ютор
равлик @
голярня барбершоп
голіциць топлес
перепин шлагбаум
реп'яшки куки
наймар рекрутер
панський кут віп-зона
доробок портфоліо
світлина фотографія
ланка лінк
зняток скріншот
поширити шарити
вада баґ
усталено бай дефолт
допис пост
гаївка пікнік
наплічник рюкзак

Додані коментарі 212

4 червня 2018
Василь Мур прокоментував
переклад завантажити

Володимире, згоджуюся з вами. Але не «відвантажити», а «вивантажити».

4 червня 2018
Василь Мур прокоментував
переклад подобізація

Такий спосіб словотворення не є українським. Українською буде «уподібнення».

4 червня 2018
Василь Мур прокоментував
переклад чуття

Чуття — це загальне слово, тому не годиться.

11 жовтня 2017
Василь Мур прокоментував
переклад бачиво

Бачити — полонізм? Що за нісенітниця?

21 вересня 2017
Василь Мур прокоментував
переклад родівник

В англійській мові це не так помітно, а от в еспанській: el perro (ель перро) — пес, la perra (ля перра) — сука; el niño (ель ніньо) — хлопець, la niña (ля ніня) — дівчина й т. п. Тому однозначно підтримую цей переклад.