Василь Мур

565
отримано голосів за переклади
994
віддано голосів за переклади

Додані переклади 100

35
гвинтокрил гелікоптер
29
чинник фактор
26
стріхолаз руфер
26
чилюд капча
24
відгук коментар
17
омана ілюзія
13
лицедій актор
12
неповторний унікальний
12
оскарження апеляція
12
світлинниця фотоальбом
12
уподобати лайкнути
12
буквоскорот абревіатура
12
край регіон
11
спонука мотив
11
показник параметр
10
готівня банкомат
10
виріб продукт
10
життєзнавство біологія
9
карний штрафний
9
бачик телевізор
9
витяг цитата

Улюблені переклади 994

речене́ць дедлайн
стравопис меню
вподобайка лайк
равлик @
наставник т’ютор
голіциць топлес
голярня барбершоп
перепин шлагбаум
реп'яшки куки
світлина фотографія
наймар рекрутер
панський кут віп-зона
вада баґ
доробок портфоліо
ланка лінк
зняток скріншот
поширити шарити
славень гімн
усталено бай дефолт
видиво відео
допис пост

Додані коментарі 211

29 січня
Василь Мур прокоментував
переклад проба

Найкращий відповідник, давно вживаю замість «тест».

4 червня 2018
Василь Мур прокоментував
переклад завантажити

Володимире, згоджуюся з вами. Але не «відвантажити», а «вивантажити».

4 червня 2018
Василь Мур прокоментував
переклад подобізація

Такий спосіб словотворення не є українським. Українською буде «уподібнення».

11 жовтня 2017
Василь Мур прокоментував
переклад бачиво

Бачити — полонізм? Що за нісенітниця?

21 вересня 2017
Василь Мур прокоментував
переклад родівник

В англійській мові це не так помітно, а от в еспанській: el perro (ель перро) — пес, la perra (ля перра) — сука; el niño (ель ніньо) — хлопець, la niña (ля ніня) — дівчина й т. п. Тому однозначно підтримую цей переклад.