Василь Мур

477
отримано голосів за переклади
993
віддано голосів за переклади

Додані переклади 98

34
гвинтокрил гелікоптер
25
чинник фактор
22
стріхолаз руфер
21
відгук коментар
20
чилюд капча
14
омана ілюзія
13
лицедій актор
12
оскарження апеляція
11
уподобати лайкнути
9
неповторний унікальний
9
спонука мотив
9
готівня банкомат
9
карний штрафний
9
край регіон
8
світлинниця фотоальбом
8
показник параметр
7
противірус антивірус
7
цабе мажор
7
бачик телевізор
7
поглина́ти абсорбува́ти

Улюблені переклади 993

речене́ць дедлайн
стравопис меню
вподобайка лайк
наставник т’ютор
равлик @
голіциць топлес
голярня барбершоп
перепин шлагбаум
реп'яшки куки
наймар рекрутер
світлина фотографія
панський кут віп-зона
ланка лінк
доробок портфоліо
зняток скріншот
поширити шарити
вада баґ
усталено бай дефолт
славень гімн
допис пост
видиво відео

Додані коментарі 212

4 червня 2018
Василь Мур прокоментував
переклад завантажити

Володимире, згоджуюся з вами. Але не «відвантажити», а «вивантажити».

4 червня 2018
Василь Мур прокоментував
переклад подобізація

Такий спосіб словотворення не є українським. Українською буде «уподібнення».

4 червня 2018
Василь Мур прокоментував
переклад чуття

Чуття — це загальне слово, тому не годиться.

11 жовтня 2017
Василь Мур прокоментував
переклад бачиво

Бачити — полонізм? Що за нісенітниця?

21 вересня 2017
Василь Мур прокоментував
переклад родівник

В англійській мові це не так помітно, а от в еспанській: el perro (ель перро) — пес, la perra (ля перра) — сука; el niño (ель ніньо) — хлопець, la niña (ля ніня) — дівчина й т. п. Тому однозначно підтримую цей переклад.