Василь Мур

551
отримано голосів за переклади
994
віддано голосів за переклади

Додані переклади 100

38
гвинтокрил гелікоптер
37
чинник фактор
36
стріхолаз руфер
28
чилюд капча
24
відгук коментар
19
омана ілюзія
15
лицедій актор
14
оскарження апеляція
13
неповторний унікальний
13
спонука мотив
13
світлинниця фотоальбом
13
уподобати лайкнути
13
край регіон
12
показник параметр
12
буквоскорот абревіатура
11
готівня банкомат
11
витяг цитата
11
виріб продукт
10
карний штрафний
10
поглина́ти абсорбува́ти
10
життєзнавство біологія

Улюблені переклади 994

речене́ць дедлайн
стравопис меню
вподобайка лайк
наставник т’ютор
равлик @
голіциць топлес
голярня барбершоп
перепин шлагбаум
реп'яшки куки
світлина фотографія
панський кут віп-зона
наймар рекрутер
доробок портфоліо
ланка лінк
вада баґ
зняток скріншот
поширити шарити
славень гімн
видиво відео
усталено бай дефолт
допис пост

Додані коментарі 211

29 січня
Василь Мур прокоментував
переклад проба

Найкращий відповідник, давно вживаю замість «тест».

4 червня 2018
Василь Мур прокоментував
переклад завантажити

Володимире, згоджуюся з вами. Але не «відвантажити», а «вивантажити».

4 червня 2018
Василь Мур прокоментував
переклад подобізація

Такий спосіб словотворення не є українським. Українською буде «уподібнення».

11 жовтня 2017
Василь Мур прокоментував
переклад бачиво

Бачити — полонізм? Що за нісенітниця?

21 вересня 2017
Василь Мур прокоментував
переклад родівник

В англійській мові це не так помітно, а от в еспанській: el perro (ель перро) — пес, la perra (ля перра) — сука; el niño (ель ніньо) — хлопець, la niña (ля ніня) — дівчина й т. п. Тому однозначно підтримую цей переклад.