Василь Мур

423
отримано голосів за переклади
993
віддано голосів за переклади

Додані переклади 99

32
гвинтокрил гелікоптер
22
чинник фактор
19
відгук коментар
15
стріхолаз руфер
12
омана ілюзія
12
лицедій актор
11
оскарження апеляція
9
уподобати лайкнути
8
неповторний унікальний
8
готівня банкомат
8
карний штрафний
7
винятковий унікальний
7
відповідник еквівалент
7
спонука мотив
7
цабе мажор
7
світлинниця фотоальбом
7
виріб продукт
6
тонкість нюанс
6
противірус антивірус

Улюблені переклади 993

речене́ць дедлайн
вподобайка лайк
стравопис меню
наставник т’ютор
голіциць топлес
равлик @
перепин шлагбаум
голярня барбершоп
реп'яшки куки
наймар рекрутер
панський кут віп-зона
доробок портфоліо
світлина фотографія
ланка лінк
зняток скріншот
поширити шарити
вада баґ
усталено бай дефолт
допис пост
типово бай дефолт
гаївка пікнік

Додані коментарі 213

4 червня 2018
Василь Мур прокоментував
переклад завантажити

Володимире, згоджуюся з вами. Але не «відвантажити», а «вивантажити».

4 червня 2018
Василь Мур прокоментував
переклад подобізація

Такий спосіб словотворення не є українським. Українською буде «уподібнення».

4 червня 2018
Василь Мур прокоментував
переклад чуття

Чуття — це загальне слово, тому не годиться.

11 жовтня 2017
Василь Мур прокоментував
переклад бачиво

Бачити — полонізм? Що за нісенітниця?

21 вересня 2017
Василь Мур прокоментував
переклад родівник

В англійській мові це не так помітно, а от в еспанській: el perro (ель перро) — пес, la perra (ля перра) — сука; el niño (ель ніньо) — хлопець, la niña (ля ніня) — дівчина й т. п. Тому однозначно підтримую цей переклад.