Василь Мур

513
отримано голосів за переклади
994
віддано голосів за переклади

Додані переклади 100

36
гвинтокрил гелікоптер
33
стріхолаз руфер
29
чинник фактор
27
чилюд капча
24
відгук коментар
18
омана ілюзія
14
лицедій актор
13
неповторний унікальний
13
оскарження апеляція
13
буквоскорот абревіатура
13
край регіон
12
світлинниця фотоальбом
12
показник параметр
12
уподобати лайкнути
11
спонука мотив
11
готівня банкомат
10
карний штрафний
10
витяг цитата
10
виріб продукт
9
бачик телевізор
9
поглина́ти абсорбува́ти

Улюблені переклади 994

речене́ць дедлайн
вподобайка лайк
стравопис меню
равлик @
наставник т’ютор
голіциць топлес
голярня барбершоп
перепин шлагбаум
реп'яшки куки
світлина фотографія
наймар рекрутер
панський кут віп-зона
доробок портфоліо
вада баґ
зняток скріншот
ланка лінк
поширити шарити
славень гімн
усталено бай дефолт
видиво відео
наплічник рюкзак

Додані коментарі 211

29 січня
Василь Мур прокоментував
переклад проба

Найкращий відповідник, давно вживаю замість «тест».

4 червня 2018
Василь Мур прокоментував
переклад завантажити

Володимире, згоджуюся з вами. Але не «відвантажити», а «вивантажити».

4 червня 2018
Василь Мур прокоментував
переклад подобізація

Такий спосіб словотворення не є українським. Українською буде «уподібнення».

11 жовтня 2017
Василь Мур прокоментував
переклад бачиво

Бачити — полонізм? Що за нісенітниця?

21 вересня 2017
Василь Мур прокоментував
переклад родівник

В англійській мові це не так помітно, а от в еспанській: el perro (ель перро) — пес, la perra (ля перра) — сука; el niño (ель ніньо) — хлопець, la niña (ля ніня) — дівчина й т. п. Тому однозначно підтримую цей переклад.