Запропоноване як телебачення від Карла-Франца.
Урізане від далевидець. Так само як мовознавець - мовознав. Хлібороб від робити.
Видець це глядач, той хто дивиться. Звідси й провидець.
Від "дивитися".
По аналогії з ора́ло, покрива́ло, писа́ло, жа́ло, са́ло лічи́ло, ра́ло, креса́ло тощо.
Тобто "орало" – те, чим орять, "жало" – те, чим жалять... "дивило" – те, чим дивляться (телебачення).
У чехів "дивидло" це "театр".
Слово television маємо, хоч теж дослівно означає "далеко дивитися", тобто television можна було назвати й бінокль, і підзорну трубу, і багато що. Але вже так прижилося з сучасною тямою.
Від "видіти".
По аналогії з ора́ло, покрива́ло, писа́ло, жа́ло, са́ло лічи́ло, ра́ло, креса́ло тощо.
Тобто "орало" – те, чим орять, "жало" – те, чим жалять... "видило" – те, чим дивляться (телебачення).
У чехів "дивидло" це "театр".
Від "бачити".
По аналогії з ора́ло, покрива́ло, писа́ло, жа́ло, са́ло лічи́ло, ра́ло, креса́ло тощо.
Тобто "орало" – те, чим орять, "жало" – те, чим жалять... "бачило" – те, чим дивляться (телебачення).
У чехів "дивидло" це "театр".
Від "видіти".
По аналогії з ора́ло, покрива́ло, писа́ло, жа́ло, са́ло лічи́ло, ра́ло, креса́ло тощо.
Тобто "орало" – те, чим орять, "жало" – те, чим жалять... "виділо" – те, чим дивляться (телебачення).
У чехів "дивидло" це "театр".
Передчеп <ви-> несе знак "вон, уні". До чого є то в тямі "телевізор". Явно хочете би звучало ближе до "televisor". Але в visor є vis корінь, и нич уні слово televisor не мінить ("і ніякої конотації з рухом назовні слово televisor не містить").
Телевізор — радіотехнічний пристрій для приймання телевізійних передач.
По телевізору можна подивитись різні передачі і фільми.
Перекладаємо слово телевізор
Якщо не помиляюся, пропонова Юрка Зеленого.
По-дитячому можна. А ще «дивилка» наприклад.
Слово гарне, але погоджуюся що по-дитячому.
🤣🤣🤣
Оце, тільки без -ко. Маємо слово даль, тому можемо сміло творити префікс дале-.
Так гучномовець називають
Запропоноване як телебачення від Карла-Франца.
Урізане від далевидець. Так само як мовознавець - мовознав. Хлібороб від робити.
Видець це глядач, той хто дивиться. Звідси й провидець.
Так!
Надто громіздке. Але логічне.
Від "дивитися".
По аналогії з ора́ло, покрива́ло, писа́ло, жа́ло, са́ло лічи́ло, ра́ло, креса́ло тощо.
Тобто "орало" – те, чим орять, "жало" – те, чим жалять... "дивило" – те, чим дивляться (телебачення).
У чехів "дивидло" це "театр".
Спочатку подумав так, але хіба ми за допомогою нього дивимося?
Слово television маємо, хоч теж дослівно означає "далеко дивитися", тобто television можна було назвати й бінокль, і підзорну трубу, і багато що. Але вже так прижилося з сучасною тямою.
Кальки не скрізь суть дорічні.
Слово може бути утворене хиба що від "дивити", тобто дивувати, а не дивитися.
Від "видіти".
По аналогії з ора́ло, покрива́ло, писа́ло, жа́ло, са́ло лічи́ло, ра́ло, креса́ло тощо.
Тобто "орало" – те, чим орять, "жало" – те, чим жалять... "видило" – те, чим дивляться (телебачення).
У чехів "дивидло" це "театр".
"Теле-" ?
Сочка — лінза, -бач — бачити. Варто пригадати, що у перших телевізорах екран був ніби опуклим, нагадуючи лінзу
r2u.org.ua: сочка
Прямий переклад:
Теле = Далеко, дале-
Візор = Видіти (не росіянізм)
+
Утворене в непритаманний українській мові спосіб.
Прямий переклад:
Теле = Далеко, дале-
Візор = Бачити
Za fwlno.
Творено мною за німецьким Fernsehensgerät, из Fernsehen = dalividyeinïe/daliuídyeinïe / dalibacyeinïe та Gerät = rẽdya.
dalividyeinïe/daliuídyeinïe / dalibacyeinïe виджь ту: телебачення;
rẽdya виджь ту: апарат та ту: тулза, та в Желехівського ІІ, 846: ря́жа.
Rẽdya DB є скорочення від rẽdya dalibacyeinïa,
rẽdya DV є від rẽdya dalividyeinïa/daliuídyeinïa.
___
Прошу замітити <i>, не <e> в словах: dal<i(!)>bacyeinïe, dal<i(!)>vidyeinïe/dal<i(!)>uídyeinïe.
Диби? Диви? Ви це серйозно?
<Диби? Диви? Ви це серйозно?>
??
Від "бачити".
По аналогії з ора́ло, покрива́ло, писа́ло, жа́ло, са́ло лічи́ло, ра́ло, креса́ло тощо.
Тобто "орало" – те, чим орять, "жало" – те, чим жалять... "бачило" – те, чим дивляться (телебачення).
У чехів "дивидло" це "театр".
Се передає тільки товк бачення; тут хибить потрібний товк перенесення бачення/образу на відстань.
Від "видіти".
По аналогії з ора́ло, покрива́ло, писа́ло, жа́ло, са́ло лічи́ло, ра́ло, креса́ло тощо.
Тобто "орало" – те, чим орять, "жало" – те, чим жалять... "виділо" – те, чим дивляться (телебачення).
У чехів "дивидло" це "театр".
Нема в чехів жадного "дивидла".
Читається йнакше?
cs.wikipedia.org: Divadlo
А Ви там <а> не бачите?
Теле - дале(ко).
Візор - визір (означає вид; погляд; вікно)
r2u.org.ua: визір
Передчеп <ви-> несе знак "вон, уні". До чого є то в тямі "телевізор". Явно хочете би звучало ближе до "televisor". Але в visor є vis корінь, и нич уні слово televisor не мінить ("і ніякої конотації з рухом назовні слово televisor не містить").
Ваша правда, я хотів, щоби звучало ближче до ориґінального "televisor".
Теле - дале(ко).
Візор - визір (означає вид; погляд; вікно)
r2u.org.ua: визір
Візор - визір (означає вид; погляд; вікно)
r2u.org.ua: визір
Пропоную слово Телебач.
Від слова теле і бачення.
Є один варіянт - далекобач.