Значення слова

Телебачення — телеба́чення (від грец. τῆλε — далеко) — загальний термін, що охоплює всі аспекти технології та практичної діяльності, пов’язаних з безпровідною передачею рухомих зображень зі звуковим супроводом у реальному часі, на далекі відстані.

Приклад вживання

Телебачення є потужним засобом комунікації, засобом масової інформації. Водночас, у вужчому сенсі під телебаченням розуміють галузь техніки і відповідної технічної науки.

Походження

tele - "далеко"

Варіанти написання
tv, тб
Слово додав

Перекладаємо слово телебачення

далекобачення
4

Tele - далеко
Visor - бачити,

Далекогляд - непоганий варіант, "телевізор" буде далекоглядач

Tymofii Lytvynenko 1 жовтня 2018
далевиддя
3

Прямий переклад:
Теле = Далеко, дале-
Візор = Видіти (не росіянізм)

14 серпня 2021

+++

26 серпня 2021

Коротко, зрозуміло, має той самий праіндоєвропейський корінь у слові виддя, префікс дале співзвучний з грецьким теле.
І гарно звучить!

далевид
2

Прямий переклад:
Теле = Далеко, дале-
Візор = Видіти (не росіянізм)

26 липня 2021

Далевид, далевиддя, далебаччя мені подобаються найбільше.

26 серпня 2021

Мені це більше нагадує телевізор.

хвильобачення
2

Даруйте, але відомо, що сигнал подається хвилями. Чому б ті хвилі не побачити?

Vitalij Tkačuk 12 травня 2020
показник
1
Muzyka Ticoytvy 25 листопада 2019
далебаччя
1

Прямий переклад:
Теле- — Далеко, дале-
Візор — Бачити

далебач
1

Прямий переклад:
Теле = Далеко, дале-
Візор = Бачити

далеви́диво
1

Відео - видиво. Те видиво, що транслюється далеко.
Не прямий переклад телевізія, але, як на мене, зрозумілий.
Знаймо, що видиво це часто видовище, видіння, те до видно очами, те що можна бачити, мариво, привид.

Роній Ніхтенко 14 серпня 2021
daliuі́dyeinïe
,
dalibacyeinïe
1

У загальних рисах звязок складників tele- та visio(n-) з тямами "далеко" й под. та "видіти, бачити" знає кожен середньоосвічений. Словянські мови та, частно, руська знають чи мало розмаїтих слів корене *dal-, себо недостатку йих у руській мові нема (даль, далек-, далеч, далина, далити, даленіти, дальн-, далі/дале/дальш-, ...).
Проте важливо (й тяжче) є встановити точний стосунок семантичний між обома тима складникома (tele- та visio). Що є той стосунок? Атьже його може бути викладено й ге "бачення далеко" чи "далеке бачення", й ге "бачення далини/далечи/дальности", й ге "дальніше бачення". Ясно є що з тих усіх в основі слова tele-visio єдино вірне й мисливе є товмачення "бачення/видження з даля/дали/далечи/данини/далека ≈ на відстань/відстани". Отже, поки сам корінь dal- яко тяклий у руський мові за tele- виявити нема жадного труда, де тяжче є найти таке його оформлення, яке може передати (чи бар близіти до такої передачі) значення "з далека, з даля, з дали, з далечи, на відстань, на відстани", а не просто "далекий, далеко", "далі/дале/дальше", "даль, даліч, далина, дальність" тощо. То є тяжча задача, оскільки таким оформленням найліпше служив би відкладний відмінок (casus ablativus), що, будучи в и.-є. прамові, в слов'янських не тривав. Він би міг передати значення на питання "відки?" — "з дали/далечи/далини/даля/далека ≈ на відстань/відстани". Проте праві такого відмінка руська мова не є никда не знала. Втім, на щастя, кожен відмінок (и в руській и в инших мовах) має більш одної семантичної функції, й у руській мові деякі наявні в ній відмінки можуть передати значення близьке до відкладного відмінка. Таким є зокрема відмінок родовий та місцевий , через осмислення "чого? ≈ [тягнучи до] якого місця?" / "(на, в) чім ≈ де?" → ≈ "відки?". Материяли до сл-ка д.-рус. м. фиксують твар <дали> в значенні "въ отдаленіи отъ, въ разстояніи" (див. http://oldrusdict.ru/dict.html# під <даль>: <дали>), що є твар родового, давального та місцевого відмінків однини слова <даль>. Такий твар є складником в имени словянськім *Dali-bor-o-s, у слвц., ч., сб.-хв. Dalibor з первісним значенням *хто/який боре з дали/даля/далека/далини, на відстань/відстани". Таке же товмачення несе й грецьке ймя (відомого носія його сина Одисея та Пенелопи) Телемаха — Τηλέμαχος ← τηλε- + μαχος *"хто/який боре з дали/даля/далека/далини, на відстань/відстани", й у нім є те саме τηλε-, що й у tele-visio.
На підставі тих спостережень та суджень я пропоную дані вище твари зо складником dali- — з закінченням -i родового/давального/місцевого відмінка.

Оформлення з голосним <е> (далебач-, далевид-/) є щонайменше семантично невиразне, а то й узагалі блудне, оскільки може бути товмачено яко твар ступене прикметника зо значенням "далі" (д.-рус. <далѥ>, зх.-рус. <дале> "далі") — таке значення тяма "televisio" не передбачає. Рівно й инші пропоновані тут слова виходять из хибної семантичної мотивації. Напр., <далекобачення> може виходити хіба з значення "бачити далеко". Так, на елементарнім розумінні є телебачення "засіб бачити далеко", але такий виклад є неоднозначен: засобом "далеко бачити" зовемо, на пр., и телескоп.

אלישע פרוש 15 серпня 2021
видощі
0

Відео – видиво (відео )
Телевишн – видище (від "видіти" r2u.org.ua: видіти )
Суфікс "-ощі" є для збірних тям (ласощі, лестощі, немощі, труднощі, солодощі тощо)
Бо якщо "солодощі" то загал різного солодкого, то "видощі" то загал того, що можна одразу побачити, чим "телебачення" і є.

Карл-Франц Ян Йосиф 29 вересня 2019
26 липня 2021

Цікаве слово. Але ж, може додати префікс дале-?

далебачство
0

Прямий переклад:
Теле- — Далеко, дале-
Візор — Бачити

26 липня 2021

Але друга частина television це vision. Це ви й без мене знаєте, але ось що пише англійський сайт:

З англо-французьке visioun —> старофранцузьке vision (присутність, зір, вид, вигляд, сон) —> латинське visionem - visio в називному відмінку (дія бачення, зір, бачена річ) —> латинське videre (бачити) —> праіндоєвропейське weid.

Тому, як на мене, то слово бачення досить непогано підходить. Але взагалі краще використовувати видіти, оскільки це наше праіндоєвропейське. Тим більше буквосполучення -чств- викликає у мене сум. Знаю, що -ств- є у багатьох словах, але все ж.

Взагалі, правильно мислите, що використовуєте префікс дале-. Він короткий та гарний. Він навіть римується з теле.
Як на мене, то якщо би ми почали використовувати ДАЛЕБАЧЕННЯ, то ніхто би не помітив, як воно замінить телебачення.

Але, все-таке, мені подобається ідея використовувати слово видіти. Узагалі, якщо ми називаємо відео видиво, то може телебачення, делевидиво? Чи воно звучить більше як якась програма на телебачені.

далевидощі
0

Від пропозиції Карла-Франца

Роній Ніхтенко 14 серпня 2021
далеви́діння
,
далеви́дження
0

Видіти - ви́діння, не виді́ння з наголосом на і. Та й навіть від виді́ння пасує. Видіння, що передається далеко.

Роній Ніхтенко 14 серпня 2021
далевидище
0
Роній Ніхтенко 14 серпня 2021
межибачення
0
Oreksanduru 5 липня
Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
Поділитись з друзями