Етимологічний Словник Української Мови:
Ро́зквась «бездоріжжя, грузькі дороги»,
Розква́слий «мокрий, грузький».
goroh.pp.ua: квас
Від слова "грузнути" (російською – "вязнуть")
r2u.org.ua: вязнуть
goroh.pp.ua: грузнути
А для чого перекладати двома словами, коли можна взяти одне слово як метафору?
Від слова "грузнути" (російською – "вязнуть")
r2u.org.ua: вязнуть
goroh.pp.ua: грузнути
А для чого перекладати двома словами, коли можна взяти одне слово як метафору?
Від слова "грузнути" (російською – "вязнуть")
r2u.org.ua: вязнуть
goroh.pp.ua: грузнути
А для чого перекладати двома словами, коли можна взяти одне слово як метафору?
Етимологічний Словник Української Мови:
Степ — непрохідне місце на горі,
Сте́па — гора або стрімка скеля; безодня, провалля.
Очевидно, якось пов’язане зі степ «безліса рівнина», разом з яким може бути зведена до псл. *stьpь «спина, хребет; гора, височина», тоді давньоруське написання - стьпь.
Етимологічний Словник Української Мови:
Степ — непрохідне місце на горі,
Сте́па — гора або стрімка скеля; безодня, провалля.
Очевидно, якось пов’язане зі степ «безліса рівнина», разом з яким може бути зведена до псл. *stьpь «спина, хребет; гора, височина», тоді давньоруське написання - стьпа.
Етимологічний Словник:
Вапа — місце, де стоїть вода; грузьке місце.
Від праслов'янського vapa, мабуть, споріднене з дінд. vāpi «великий став», лит. úpė «ріка», лтс. upe «ріка, потік», прус. wupyan «хмара».
У давньоруській мові згадується слово Ва́па — «озеро, калюжа», у болг. мові ва́па — «улоговина, яма», у слн. vápa — «калюжа», у стсл. вапа — «озеро, калюжа».
Від слова "грузнути" (російською – "вязнуть")
r2u.org.ua: вязнуть
goroh.pp.ua: грузнути
А для чого перекладати двома словами, коли можна взяти одне слово як метафору?
Так це залежно від того, що ви хочете сказати. Іноді можна так, справді як метафора, але не треба геть усе й завжди надскорочувати