Значення слова

Сцена — спеціальний майданчик на підвищенні, на якому відбуваються вистави, концерти; театральний поміст. Частина дії, акту театральної п'єси. Окремий епізод, зображений у п'єсі, літературному творі, на картині.

Приклад вживання

В панській економії нардом відкрили, сцену спорудили, там і виступаємо.

Походження

Від лат. scaena (scēna) "сцена, естрада, театральний поміст, театр". Зводиться до грец. σκηνή "намет, шатро; театральний поміст, кін".

Слово додав

Перекладаємо слово сцена

ява
15
S. Velichko 6 серпня 2019
17 серпня 2019

+

22 листопада 2019

+

22 листопада 2019

Дехто досі так каже.

25 травня 2021

+

2 серпня 2021

А як відмінювати?

кін
11

СУМ sum.in.ua: kin 2. Спеціальний майданчик, на якому показують вистави; сцена.
"Посередині кону хата Степана Реви, котра виходить причілком до авансцени" (Марко Кропивницький).
"На кін виходять розхвильовані актори" (Юрій Яновський).

Петро Пшеничний 4 серпня 2019
6 серпня 2019
7 серпня 2019

Маємо два давні відповідники до слова "сцена", залежно від значення: "кін" - майданчик для виступів, "ява" - частина дії, епізод твору. Тож підтримуйте обидва слова.

22 листопада 2019

+

22 листопада 2019

+
Є в Словнику Грінченка.
Не забуваймо, що "ко-" у непрямих відмінках. А "на кону" це росіянізм.
Ще "коном" звуть місця гри (наприклад, коном буде футбольне поле) та публічне місце, де привселюдно карають людей.

24 листопада 2019

Карл-Франц Ян Йосиф,
на кону є друс. вираз.

24 листопада 2019

Це книжна мова, далеко не факт, що її знав простий люд – якщо в сучасній українській слово не збереглося (а те, що є воно в росіян, то не дивно, у них церковнослов'янських слів ледь не більше, ніж рідних).

24 листопада 2019

Кѡнъ є первісно "край-початок-кінець" (різници між тямами "кінець" та "початок" первісно не було; розуміти є сей "парадокс" найліпше на палиці – на самій ній не є ясно котрий кінець є в єї кінець, а котрий кінець є в єї початок), а всі інші товки в слова кѡнъ суть похідні. Тяма "сцена" в сього слова є снага доволі складного розвою товку, вищого щабля розвою діяльности суспільства, тому товк "сцена" не може бути менше книжний ніж товк "початок ~ agenda". "На кону" є ≈ "на початку виконання якихси дій, задач", "те, що є перед кимси до виконання". Такий товк є де логічніший і ближчий до товку "початок(-кінець)" у слова "кін", ніж товк "сцена".

25 листопада 2019

Як би вам не хотілося, але не можна усю книжну (церковно-болгарську) мову схрестити з сучасною руською (українською), я не бачу жодних даних, які би переконали, що форма "на кону" не була своєрідним арґо високоосвіченого люду філософів та богословів свого часу (як слова "вєщь", "враг", "житіє", "коль", "звізда", "сохрани", "рождество", "благодарь", "да здраствуєт", "суще" і ще сотні різних), сучасна українська мова такого значення слова "кін" не знає (на відміну від даної у словниках "сцени"), якщо це слово уже є в мові українській з певними значеннями, для чого з штучної книжної мови давати значення, адже не факт, що до приходу в Русь болгарських священників, які принесли свою писемність, українці таке значення слова узагалі в своїй Русі мали! Як не факт, що вживали його українці – окрім тих, хто кохався у церковнослов'янщині високого стилю.

26 листопада 2019

Карл-Франц Ян Йосиф,
мені нічого такого би не хотілося.

кѡнъ "початок", на коноу *"на початку" → "на початку [до виконання чого]" ≈ → "попереду". Таке значення потребує минимального семантичного зсуву. На відміну від значення "сцена". Значення "попереду (≈ на початку чого)" є одне з найбільш синонімічних, найближчих до значення "початок", чого не сказати про значення "сцена". Я взагалі вже сумніваюся щодо прямого походження/звязку слова кін "сцена" з друс. словом кѡнъ; імовірніше й логічніше є припустити його віддієслівне походження – від дієслова конати "виконувати", тобо *"місце чи процес якого виконання".

26 листопада 2019

Є відмінність між на кону = на краю і на кону = дуже важливе.
Коли у давньоруській "кін" означал "межа", я не маю нічого проти того, щоб казати "на кону прірви", "на кону третього тисячоліття", "на кону берега", "на кону будування стіни" тощо, але казати "я поставив усе на кін" чи "на кону стоять наші життя" виглядає цілковитим росіянізмом! Авжеж, виправданим – для мови російської! З чого узяли Ви, що подібну семантику слово мусило отримати у мові українській? Зовсім не обов'язково. Чому не вживати слово в його первісній тямі "межа", для чого давати метафоричне значення "ціни", "важливости" як це у мові російській? Як на мене, це зовсім зайве.

26 листопада 2019

Карл-Франц Ян Йосиф,
один из товків слова кѡнъ в друс. бі й "мета"; відти й → "важливе"; *"початок-кінець" → "мета" → "важливе".

26 листопада 2019

Ви виправдовуєте росіянізм. В українській мові "на кону" в такому значенні не прижилося. Слово "кін" в мові сучасній дало зовсім відмінну тяму.

27 листопада 2019

Карл-Франц Ян Йосиф,
ото же ги м и казав, може, кін-сцена не длить прямо друс. кѡнъ, а є від дієслова конати.

27 листопада 2019

Хм, дуже було би прикро, бо завжди приємно усвідомлювати, що українське слово є лишком давньої спадщини, а не новішим новотвором. :(

27 листопада 2019

Карл-Франц Ян Йосиф,
и конати є давнє, хоча кѡнъ и давніше.

26 січня 2021

Не думаю, що "кін" невкраїнське слово. Якби воно пішло від чужинського "кінемато", то дало б "кин". Уже те, що "кін" але "кони" свідочить, що слово з'явилося на рідному тлі.

поміст
3

У значенні місця для вистав

22 серпня 2019
підмостки
0
Євген Шульга 30 листопада 2021
30 листопада 2021

падмОсткі.

Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
11 грудня 2021

Так тут треба чітко розрізняти:
Сцена (театральная) — кін
Сцена (пьеса) — ява

Поділитись з друзями