Я вважаю що це неточний переклад.
виняток - exception, винятковий - exceptional
unique - унікальний
Згоден. Трохи не те.
Попри його пряме значення, слово унікальний (unique) вживають також в значенні «особливий» (винятковий, рідкісний). Тут не дуже доречно казати про точний-неточний переклад слова, бо перекладати треба не слова, а значення. Отже переклади «неповторний», «винятковий», «рідкісний» пасують однаково, але вживаються за різних обставин.
Але Грінченко дає це слово
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/5640-vynjatkovyj.html#show_point
Від прасл. *cěglъ "унікальний, винятковий, єдиний", давньорус. чеглꙑи, чеклꙑи, білорус. чо́клый; близьке до прасл. *ščьglъ; слово дійшло ще з праіндоєвропейської мови:
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/cěglъ
ці́глий — унікальний
ці́глість — унікальність
ціглець — унікальний чоловік, об'єкт тощо
оці́глення — процес набуття унікальних рис
ці́глитися — ставати унікальним
ці́глити — надавати комусь індивідуальних рис
знеці́глюватися, знеці́глитися — припиняти бути унікальним
ці́гливо, цігли́ло — щось, що надає унікальности
Слово практично втратили усі слов'янські мови. Не дамо ж згинути прадавнім слов'янським словам!
До тями слова "унікальний" є те слово так близько ги тяма "порт" до слова "суша". Означення словом "унікальний" передбачає (в теориї) "один свойого роду", а словом "небуденний" значать, описують те, що не трапляється часто, регуларно, кожен день, проте не конечно є "єдине свойого роду".
Як синонім. Той, який ні з чим не можна порівняти.
Пропоную лише як синонім, оскільки це слово також підходить для перекладу англійських unmatchable/matchless, incombarable, unbeatable.
унікальне ім'я користувача = єдине ім'я користувача. Єдине тут означає, що другого такого імені не існує.
Певно найкраще. Правда, трохи не подобається те, що це слово використовується як синонім до неперевершений.
Плюс.