Глупість сказав, сам російський термін є калькою французького або німецького, що бере свій хід від латинського exclūsīvus, від excludere, тому від мене пропозиції +
Бездоганно передає суть слова.
Exclusive є похідним від to exclude - виключати (протилежне до to include, або іменника inclusive).
Виключати - виймати, і похідне - виняток.
Чудово!
Це правильний і точний переклад англійського слова «exclusive». Йому слід віддавати перевагу, коли йдеться про виключне право (право, що його може мати лише одна людина) чи виключне інтерв'ю (яке надається лише одному новинареві). Вельми часло слово «ексклюзивний» вживається у значенні неповторний (себто унікальний) або винятковий (щось, що варте особливої/виняткової уваги).
Unique (унікальний) — це недолуге та невмотивоване запозичення. Напрочуд точним та стилістично довершеним перекладом його є українське слово неповторний. Крім того, унікальний (unique) та ексклюзивний (exclusive) мають геть різні значення.
Ексклюзивний — винятковий.
Цей товар - ексклюзивний.
Перекладаємо слово ексклюзивний
Чи не калька російського "исключительный"?
Глупість сказав, сам російський термін є калькою французького або німецького, що бере свій хід від латинського exclūsīvus, від excludere, тому від мене пропозиції +
Бездоганно передає суть слова.
Exclusive є похідним від to exclude - виключати (протилежне до to include, або іменника inclusive).
Виключати - виймати, і похідне - виняток.
Чудово!
Це правильний і точний переклад англійського слова «exclusive». Йому слід віддавати перевагу, коли йдеться про виключне право (право, що його може мати лише одна людина) чи виключне інтерв'ю (яке надається лише одному новинареві). Вельми часло слово «ексклюзивний» вживається у значенні неповторний (себто унікальний) або винятковий (щось, що варте особливої/виняткової уваги).
Слова "включати", "виключати", "заключати" і всі похідники від них належать до засобів викладання російськомовних думок українськуватими словами.
Виталь Моргунюк, дійсно виглядає так, що це все є прямі кальки з мови російської.
--- Безперечно калька!
Дійсно виглядає як калька.
це іншоземне слово
Unique (унікальний) — це недолуге та невмотивоване запозичення. Напрочуд точним та стилістично довершеним перекладом його є українське слово неповторний. Крім того, унікальний (unique) та ексклюзивний (exclusive) мають геть різні значення.
---
Від "єдин" (один) та -овий.
На зразок англійського (і вже українського "винятковий", "виключний") exclude — вилучати; include — залучати.
Вилучати — https://sum20ua.com/Entry/index?wordid=9476&page=330
Тут префікс "ви-" вказує на дію руху зі середини чогось (виходити, вистрибувати, виймати) так само як латинське "ex-" (порівняйте з екстер'єр - інтер'єр, експорт - імпорт, external - internal, тощо).
https://www.etymonline.com/word/exclude?ref=etymonline_crossreference
https://www.etymonline.com/word/ex-?ref=etymonline_crossreference
+
Дяка.
Цей товар -- неповторний.
цей товар -- вишуканий
Непересійчний є словозамінником чужизму екстраординарний
ЕСУМ:
опрічник «чоловічий індивідуум»
опрічниця «жіночий індивідуум»
опрі́чний «окремий, особливий»
goroh.pp.ua: опріч
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко):
Осо́бшаний — Особенный, выделяющийся, выдающийся.
Він же добрий кобзарь? — Ні, не дуже особшаний. Мирг. у. Слов. Д. Эварн.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/35805-osobshanyj.html#show_point
r2u.org.ua: видатний
r2u.org.ua: визначний
r2u.org.ua: признатний
r2u.org.ua: прикметний
r2u.org.ua: чільний
Відшиб у виразі "на, у відшибі" — В стороне.
«А жив той дід богоугодний на одшибі за греблею». Г. Барв. 188.
«Сидів ув одшибі од гурту». Грин. II. 163.
«Оддав дочку на одшиб». Рк. Левиц.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/7475-vidshyb.html#show_point
Відшиб у виразі "на, у відшибі" — В стороне.
«А жив той дід богоугодний на одшибі за греблею». Г. Барв. 188.
«Сидів ув одшибі од гурту». Грин. II. 163.
«Оддав дочку на одшиб». Рк. Левиц.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/7475-vidshyb.html#show_point
Трошки стисліше, ніж винятковий.