Vitalik Asmix

92
отримано голосів за переклади
210
віддано голосів за переклади

Додані переклади 64

11
уровище аборт
8
двосічна бісектриса
7
ма́риво міраж
7
6
о́брис контур
5
промі́нення радіація
4
3
набійниця обойма
3
чуйність емпатія
2
напасництво агресивність
2
середкутня бісектриса
2
застувач екран
2
пере́голос войсовер
2
поготівкування обналичення
2
суміста система
2
огляді́вня шоу рум
2
притомний адекватний
2
доладний адекватний
2
голим оком неозброєним оком
2
простові́ч неозброєним оком
1
опитаний респондент

Улюблені переклади 210

наймар рекрутер
зняток скріншот
гортачик планшет
вада баґ
славень гімн
лазівка лайфхак
гвинтокрил гелікоптер
подія івент
хитрик лайфхак
цькування булінг
тубілець абориген
наймач рекрутер
цілковито абсолютно
нав(ій) зомбі
крамниця магазин
дійсність реальність
самовіз автомобіль
наголяса топлес
ігролад ґеймплей
відомості інформація

Додані коментарі 68

вчора 11:51
Vitalik Asmix прокоментував
переклад осередок

Звучить зрозуміло, але значення інше. Осередок — це один з багатьох (чи просто один), а комплекс — то множина, низка, скупчення.

12 червня
Vitalik Asmix прокоментував
переклад притомний

По-перше, це не галицьке слово, а загальноукраїнське.
По-друге, воно не узгідне зі словом «свідомий», якщо ви, певна річ, не вважаєте, що вислів «втратити свідомість» — то українською.

«Свідомий» походить від слова «відати». Тобто такий, що знає, розуміє, уСВІДОМлює, тямить щось.

«Притомний» походить від такої ж загальноукраїнської словосполуки «при тямі». В прямому значенні означає людину, яка не спить і не вмліла. В переносному значенні означає протиставлення тому, що «верзе» людина, яка не при тямі (наприклад, марить).

Будь-яке українське слово, відоме нам, має певне походження. Власне, була цілком певна мить і цілком певна людина в якомусь куточку України, яка вперше це слово вжила. Далі слово починає ширитись і зрештою стає надбанням більшості носіїв мови.

Існує лише два чинники, що спиняють поширення новотвора: суб'єктивна привабливість/влучність слова та явище, притаманне лише під'яремним народам, — цензура. Ота суб'єктивна привабливість/влучність вимірюється зокрема очевидністю значення.

Польське слово kobieta заледве колись пошириться на всю Україну, бо для всіх, хто польської не знає, воно не означає нічого. Існує певна співзвучність зі словом «кобила» та й годі. Тоді як недолуге англійське «лайфхак» лунає з кожної дупи. Чому? Бо недорікувате «панство» вважає його моднячим та крутецьким, молодіжним та майже технологічним.

З якого дива суто українське слово «притомний» з очевидним українським походженням та будовою ви оголошуєте галицьким (тобто місцевим та непридатним (?) для загального вжитку)? Якщо слово відповідає духу української мови («притомний» — так, цілковито), то як можна відмовити йому в праві на існування лише через те, що воно пролунало вперше на захід від Дніпра?

12 червня
Vitalik Asmix прокоментував
переклад взірцевий

Я б сказав, що «взірцевий» — то «ідеальний» (бо «взірець» — найближчий відповідник чужинського «ідеал»).

Адекватна відповідь — відповідь «адеквата» (відповідь пов'язана із питанням, давач відповіді перебуває при тямі та глузді).
Взірцева відповідь — відповідь, краще якої годі шукати.

Можна навіть сказати так: взірцево адекватна відповідь (тобто «адекватніше не буває»).

12 червня
Vitalik Asmix прокоментував
переклад смаколик

Пане Олексо, якщо вважати галицьким все, чого не вживають суржикомовці, то доведеться половину словника оголосити галицькою.

Що таке галицьке слово? Воно походить від українського слова «смак», утворено природнім для української мови словотвірним способом і вживається по всій Україні (я з Харкова і маю його за цінну одиницю моєї мови).

Припускаю, що воно виникло відносно нещодавно, коли за межами Галичини українській мові було остаточно зламано хребет, і набуває поширення не так швидко, як в часи здорового побутування української мови.

Та слово пречудове і, на відміну від різних «достоїнств», має незаперечне право на життя.

12 червня
Vitalik Asmix прокоментував
переклад досто́їнство

В російській мові це слово тлумачиться через дієслово «стоить» чи похідний від нього іменник «стоимость».
В українській мові це слово не має права на існування, бо це калька. Від якого кореня воно походить? Мабуть, від слова «стояти», так?