Abortus — ви́кидень, поро́н, аборт // М. А. Галин. Медичний латинсько-український словник (1926). - С. 1.
https://archive.org/stream/Slovnik_medchnii/slovnik_medіchnii#page/n9/mode/1up
Викидень то мимовільне переривання вагітности тоді коли аборт вживається в основному тоді коли то робить лікар за бажанням жінки, отже як на мене то вишкреб добрий відповідник
Найпряміший український переклад:
Стеряти дитя – мати выкидыш (Словник Грінченка)
r2u.org.ua: стеряти
Загалом добрий та рупний приклад семантичного розвитку на питомім тлі. Додам іще твар стеряти є за сий товк не вдин: в сл-ку Мельничука є й стирати з тим же товком. Сим суть твари стеряти/стирати йно видово-часові міни того самого дієслова – в истоті, дієслова стерти (*изтьрти, *изтєрєти).
Від того ще могуть бути сякі ймена: стир, стір (стор-).
Та й за стерю дам +.
Найпряміший український переклад:
Потеряти дитя – произвести выкидыш (Словник Грінченка)
r2u.org.ua: потеряти
Хм... Міна по- ~ с-(*из-) каже що никотрий из сих передчепів товк не творить, а сам ино корінь дієслова; передчепи тут значать ино вид (доконаний).
Від «тратити, стратити» ЕСУМ
Uimowfa: {ˈβ̞ɘ̞β̞ɘrʑ ~ ˈwɤβ̞ɘrʑ ~ ˈwɯβ̞ɘrʑ ~ ˈʷɤβ̞ɘrʑ ~ ˈʷɯβ̞ɘrʑ ~ ˈβ̞iβ̞ɘrʑ}
D.-rous. <въівьрѕъ> (http://oldrusdict.ru/dict.html#: выверзъ "выкидыш") ← *ū-wyrg-o-; zuõcoména do <въівьргъ>; *uyrg- "uergati, ueregti, cuidati, metati".
Не треба своє ставлення до явища закріплювати в його назві.
Бо чому тоді не перекласти «antiabortionist» як «сракодумці»?
При аборті вмирає біологічний організм «homo sapiens sapiens», людина (а не метелик чи бегемотик), що має свій код ДНК (себто, се єсть окремий організм; не частина матері), і що єсть на початковій стадійи розвитку (себто, дитина). Се не «ставлення», се факт із біологійи. Іншо'є питаня, що се'є дітовбивство єсть узаконеним.
Річ не у ставленні до абортів, а в тому, що дітовбивством може бути вбивство і однорічного, і п'ятирічного, тож мусить бути слово, яка вказує на те, що переривається життя в період вагінтности, а не після.
«Переривання періоду вагітности» — се і єсть дітовбивство; щонайменше, не відомо така'го випадку, щоби зигота/зародок (стадія розвитку людини, як і «старість») після аборту не вмирала. «Річ не у ставленні до абортів» — та уже зачислюєте зиготу/зародок до не дітей.
Uimowfa: {jɘz̥ˈkɘ̞d ~ jɘz̥ˈkʲɘ̞d ~ jɘz̥ˈcɘ̞d ~ jɘz̥ˈkɤd ~ jɘz̥ˈkɯd ~ jᵊz̥ˈkɘ̞d ~ jᵊz̥ˈkʲɘ̞d ~ jᵊz̥ˈcɘ̞d ~ jᵊz̥ˈkɤd ~ jᵊz̥ˈkɯd ~ ˈskɘ̞d ~ ˈskʲɘ̞d ~ ˈscɘ̞d ~ ˈskɤd ~ ˈskɯd} – po goloscé ta prigoloscé, {ɘz̥ˈkɘ̞d ~ ɘz̥ˈkʲɘ̞d ~ ɘz̥ˈcɘ̞d ~ ɘz̥ˈkɤd ~ ɘz̥ˈkɯd ~ ɪz̥ˈkɘ̞d ~ ɪz̥ˈkʲɘ̞d ~ ɪz̥ˈcɘ̞d ~ ɪz̥ˈkɤd ~ ɪz̥ˈkɯd} – po prigoloscé.
Wd <iz-; iz> "ex-, ex; out, off" + <cuid> (← *kūd-) "cuidati". Naipozdéye za balto-slouénsciznui, naimenxe u deyacuix balto-slouénscuix gofwrcax sta coreiny *kūd- znaciti i tẽmui he »ditẽ«, »roditi (← cuidati)«, ta ceclo »nedonosoc, nedonosyene ditẽ, mertuorodyene ditẽ«, na pr.: lit. kūdikis »ditẽ, malẽ« (https://en.m.wiktionary.org/wiki/kūdikis; ЭССЯ XIII, 262–263: *kydati), rous. <izcuidcẽ> (← *iz-kūd-yk-ent; http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/54387-skydcha.html#show_point).
Іменникова форма від давньоруського:
избываєть — позбувається чогось небажаного
ѡ(т)бысѧ — перестане існувати
Джерело: Німчук В. В. "Давньоруська спадщина в лексиці української мови".
Дозволить мати окреме одне слово для фрази "зробити аборт".
Від поширеного вкраїнського префікса "зне-" та "вагітніти".
Видозмінена пропозиція од Олександр Мельник.
Видозміна від іменникової форми від давньоруського:
ѡ(т)бысѧ — перестане існувати
Джерело: Німчук В. В. "Давньоруська спадщина в лексиці української мови".
Дозволить мати окреме одне слово для фрази "зробити аборт".
Найпряміший український переклад:
Стра́чувати дитя – произвести выкидыш (Словник Грінченка)
r2u.org.ua: страчувати
Найпряміший український переклад:
Стра́чувати дитя – произвести выкидыш (Словник Грінченка)
r2u.org.ua: страчувати
На теперішньому ступені вагітності питання допустимості вивертя є одним з найбільш обговорюваних.
перша частина ПОЗБ від позбутися, а друга від першопримірника АБОРТ.
Не годиться.
Дивуюсь, шо досіль таким слівцям не попідписав «карлотвора» Йван Кривий.
А, це вже тільки половина слова запозичення. На жаль таким методом повністю не очистите, але довести до нехтовно малого відсотку чужості можете спробувати
<нехтовно>
Cyto e se?
https://e2u.org.ua/s?w=negligible &dicts=all&highlight=on&filter_lines=on negligible ніби перекладають "нехтовно малий"
Видозміна від іменникової форми від давньоруського:
ѡ(т)бысѧ — перестане існувати
Джерело: Німчук В. В. "Давньоруська спадщина в лексиці української мови".
Дозволить мати окреме одне слово для фрази "зробити аборт".
Найпряміший український переклад:
Потеряти дитя – произвести выкидыш (Словник Грінченка)
r2u.org.ua: потеряти
Найпряміший український переклад:
Стеряти дитя – мати выкидыш (Словник Грінченка)
r2u.org.ua: стеряти
Джерело — В.Дубровський - Словник московсько-український. 1918
Абортъ - уро́вище // В. Дубровський. Словник московсько-український. — Київ: Видавництво Рідна мова, 1918. – С. 1. https://archive.org/stream/dubrovskiy1918/1918#page/n2/mode/1up
Звичайно в українській мові -ище творить або слова відтінку грубости, великости, або місця; жадному з того не відповідає уровище, дарма що воно є в значенні аборт у слівнику.
r2u.org.ua: уровище
Дубровський помилився, "уровище", "вровище", аж ніяк не є аборт, але затвердіння грудних залоз (мастит) у жінок або вимені у корів.
Тому ---
Все ще думаю хоча б урив чи уривання краще