r2u.org.ua: мертворожд*
А тяма "мала миш" є росіянізмом, нав'язаним за політики зближення братніх мов, до СРСР українці ніколи не вживали це слово так, як росіяни, що свідчать дорепресивні словники.
Слово не перечить украйинській мові, передаєть більше інформаційи ніж «мерчук» чи «випорток».
Слово — українсько'є, інако виявіть мені морфологічний розбір чи логічну неспроможність сего слова (для логіки украйинська'го словотвору), що доказують обворотно'є.
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) Вгору
Мертворождё́нный – мертвонаро́джений, мертворожде́нний, мертворо́дний; (ребёнок) мерчу́к (-ка); (животное) ви́пор(о)ток (тка).
• -ное дело – мертворожде́нна спра́ва
М. тварина - випорток
М. людина, дитина - мерчук.
М. справа - мертвонароджена справа. Не треба знову щось вигадувати
Це вже період СРСР.
Спосіб творення зовсім не український. Надайте мені словник до доби СРСР у якому се слово засвідчено як українське, будь ласка.
Який не український, з'єднувати через -о-? Хіба трохи довге, але якщо можна сказати "народжений мертвим", чому б і не з'єднати. Хоча відміни рупні
До СРСР є в Уманця й Спілки "мертворождений" в поясненнях 😄 r2u.org.ua: Мертворожд*
Більше як призвище звучить