Значення слова
Цвинтар — місце, в якому ховають тіла і кремовані останки померлих людей, здійснюють церемонію, ритуал поховання — похорон; поминання померлих.
Приклад вживання

Починаючи з VII століття, європейські поховання перебувають під контролем Церкви і розміщуються лише на освяченій церковній землі. Раніше традиційно цвинтарі облаштовували біля церкви. Часто над входом до цвинтаря будувалась надбрамна церква. Сучасні цвинтарі, на яких багато поховань, влаштовують на окраїнах міст і сіл.

Походження

п. cmentarz, [cwentarz] походить від слат. coementerium (› coemētērium) «тс.», де приголосний п з’явився під впливом лат. caementum «необроблений бутовий камінь», caementicius «вибудуваний із необробленого бутового каменю».

Приклади в інших мовах

бр. цвінта́р.

Розділи
Варіанти написання
склеп
Схоже у словнику СВІТ

Перекладаємо слово цвинтар

кладовище
22

r2u.org.ua: кладбище
У деяких регіонах кажуть кладвище.

8 лютого 2021

+++

28 серпня 2021

На Львівщині так і кажуть досі.

18 травня 2022
14 липня

Для мене одного воно звучить не правильно , місце поховання родича називати кладом ??

15 липня

Не знаю чи там було клад, але місце де вони покладені, чому ні

гробови́ще
13
8 лютого 2021

+++

18 травня 2022

+

могилки́
12

Могилки́ – Кладбище.
r2u.org.ua: кладбище

8 лютого 2021

+++

6 травня 2021

На Рівненщині так кажуть, частіше "могілкі"

6 травня 2021

Могілкі — це якась московська фонетика.

6 травня 2021

Поліська.

30 квітня 2022

ще кажуть Могилки з наголосом на першому складі.

30 жовтня 2022

+, правду кажете.

8 лютого 2021

+++

гроби́
2

Гроби́ – Кладбище.
r2u.org.ua: кладбище

8 лютого 2021

+++

могли́ці
1

Діялектна назва.
goroh.pp.ua: могила

8 лютого 2021

Угорське.

8 лютого 2021

А жаль :(

8 лютого 2021

Жаль є що Ви даєте слово не провіривши його походження. Але в інших випадках на порожнім місці скрізь сипете переважно безпідставними твердженнями про "СРСР", "церковнослов'янщину", "російське", "галицьке" тощо.

8 лютого 2021

Давати свідчення українських словників для вас "безпідставно"?

8 лютого 2021

Коли ви дали слово "больниця", а я дав свідчення словників, що це церковнослов'янське слово, це "безпідставно"? Коли ви орудуєте слово "передже", а я дав руський переклад цього слова й ланку на словник церковнослов'янської мови, це "безпідставно"? Коли ви мене стали гнобити, що я проти слова "юг" і я дав дані словника, що це церковнослов'янське слово, це "безпідставно"? "Безпідставно" дав свідчення словника, що слово "язичник" перекладали з церковнослов'янської мови? "Безпідставно" дав свідчення словника, що слово "безумець" не рідне?

8 лютого 2021

Так, безпідставно. Недарма’м підкреслив про релевантні джерела.

<Peredye> – ЕСУМ IV, 340 (перед²): передше, періже (сл-к Недільського/Желехівського).

Маєте явну проблему з дедукцією: те, що ЕСУМ (чи інше яке джерело) хибить в одних випадках, не значить що він (чи інше джерело) хибить в усіх випадках.
Про форму <юг> уже’м писав. Так само про значення слова <язичник> і <язик>.
І про слово <bwlnica>. Нагадую ще раз, що написання різних слів у різних джерелах є слід брати з застереженням, і розуміти, що за тим написанням є бачити і як його вірно трактувати, а не що раз покладатися на те, що бачите зовні. Історія руського письма є дуже складна, й кожен окремий випадок написання часто потребує окремого й чутливого аналізу, перш ніж робити якісь наглі висновки щодо того чи іншого слова. Значення слова <bwlnica> "шпиталь, лікарня" є засновано на значенні слова <bwly> (← *bol-y-o-s) чи <bwl> (← *bol-o-s) "хворий, пацієнт", чоловічого роду, а не на слові <bwly> (← *bol-y-s) "біль" жіночого роду. І така мотивація ("пацієнт, хворий" → "місце [для надання допомоги] хворим") саме від слова <bwly/bwl> "хворий" є для назви поняття "шпиталь, лікарня" більш релевантна ніж від слова <lékary>, оскільки від другого похідне <lékarnya> значить логічно скоріше місце, де забезпечують (виробляють, поставляють) ліки чи діяльності лікарів (що лише опосередковано має зв'язок з поняттям "шпиталь, лікарня").
З "безумець", хоча то не мусить бути єдине слово на позначення відповідного поняття, взагалі не розумію, які можуть бути питання.

8 лютого 2021

Не Вам вирішувати, буде в українській мові слово "лікарня" чи слово "більниця", вирішили за Вас понад тисяча літ розвитку мови. Більниця це церковнослов'янщина і нічого тут не поробиш.

22 лютого 2021

«<lékarnya> значить логічно скоріше місце, де забезпечують (виробляють, поставляють) ліки чи діяльності лікарів (що лише опосередковано має зв'язок з поняттям "шпиталь, лікарня").»

Спальня - місце, де виготовляють ліжка?
Чабарня - місце, де виготовляють пастухів чи овець?
Стадарня - місце, де виготовляють коней?
Пожарня - місце, де виготовляють пожари?
Парня - місце, де виготовляють пару?

Лікарня означає лиш те, що там працюють лікарі, або що це місце, де здійснюється лікарство (цілительство). А місце, де видають ліки звалося б инакше.

церкови́ще
0
8 лютого 2021

1) Домовина є "гріб" а не "кладовище", 2) значення "гріб" у слова домовина є метафора, й тому як головне, нейтральне, слово на позначення гробу є непридатне.

8 лютого 2021

Ваша правда.

погреби́ще
0

(діал.) місце, де колись ховали померлих.

Anna Ivanchuk 30 вересня 2022
дідинець
0
S. Velichko 3 листопада 2022
буй
,
бови
0

др. боуи «цвинтар»

Carolina Shevtsova 8 травня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
Поділитись з друзями