Могилки́ – Кладбище.
r2u.org.ua: кладбище
На Рівненщині так кажуть, частіше "могілкі"
Могілкі — це якась московська фонетика.
Поліська.
+, правду кажете.
А жаль :(
Жаль є що Ви даєте слово не провіривши його походження. Але в інших випадках на порожнім місці скрізь сипете переважно безпідставними твердженнями про "СРСР", "церковнослов'янщину", "російське", "галицьке" тощо.
Давати свідчення українських словників для вас "безпідставно"?
Коли ви дали слово "больниця", а я дав свідчення словників, що це церковнослов'янське слово, це "безпідставно"? Коли ви орудуєте слово "передже", а я дав руський переклад цього слова й ланку на словник церковнослов'янської мови, це "безпідставно"? Коли ви мене стали гнобити, що я проти слова "юг" і я дав дані словника, що це церковнослов'янське слово, це "безпідставно"? "Безпідставно" дав свідчення словника, що слово "язичник" перекладали з церковнослов'янської мови? "Безпідставно" дав свідчення словника, що слово "безумець" не рідне?
Так, безпідставно. Недарма’м підкреслив про релевантні джерела.
<Peredye> – ЕСУМ IV, 340 (перед²): передше, періже (сл-к Недільського/Желехівського).
Маєте явну проблему з дедукцією: те, що ЕСУМ (чи інше яке джерело) хибить в одних випадках, не значить що він (чи інше джерело) хибить в усіх випадках.
Про форму <юг> уже’м писав. Так само про значення слова <язичник> і <язик>.
І про слово <bwlnica>. Нагадую ще раз, що написання різних слів у різних джерелах є слід брати з застереженням, і розуміти, що за тим написанням є бачити і як його вірно трактувати, а не що раз покладатися на те, що бачите зовні. Історія руського письма є дуже складна, й кожен окремий випадок написання часто потребує окремого й чутливого аналізу, перш ніж робити якісь наглі висновки щодо того чи іншого слова. Значення слова <bwlnica> "шпиталь, лікарня" є засновано на значенні слова <bwly> (← *bol-y-o-s) чи <bwl> (← *bol-o-s) "хворий, пацієнт", чоловічого роду, а не на слові <bwly> (← *bol-y-s) "біль" жіночого роду. І така мотивація ("пацієнт, хворий" → "місце [для надання допомоги] хворим") саме від слова <bwly/bwl> "хворий" є для назви поняття "шпиталь, лікарня" більш релевантна ніж від слова <lékary>, оскільки від другого похідне <lékarnya> значить логічно скоріше місце, де забезпечують (виробляють, поставляють) ліки чи діяльності лікарів (що лише опосередковано має зв'язок з поняттям "шпиталь, лікарня").
З "безумець", хоча то не мусить бути єдине слово на позначення відповідного поняття, взагалі не розумію, які можуть бути питання.
Не Вам вирішувати, буде в українській мові слово "лікарня" чи слово "більниця", вирішили за Вас понад тисяча літ розвитку мови. Більниця це церковнослов'янщина і нічого тут не поробиш.
«<lékarnya> значить логічно скоріше місце, де забезпечують (виробляють, поставляють) ліки чи діяльності лікарів (що лише опосередковано має зв'язок з поняттям "шпиталь, лікарня").»
Спальня - місце, де виготовляють ліжка?
Чабарня - місце, де виготовляють пастухів чи овець?
Стадарня - місце, де виготовляють коней?
Пожарня - місце, де виготовляють пожари?
Парня - місце, де виготовляють пару?
Лікарня означає лиш те, що там працюють лікарі, або що це місце, де здійснюється лікарство (цілительство). А місце, де видають ліки звалося б инакше.
r2u.org.ua: кладбище
У деяких регіонах кажуть кладвище.
+++
На Львівщині так і кажуть досі.
Кладовище https://services.ulif.org.ua/expl/Entry/index?wordid=42019&page=1327
Для мене одного воно звучить не правильно , місце поховання родича називати кладом ??
Не знаю чи там було клад, але місце де вони покладені, чому ні