Тунель — горизонтальна або похила підземна споруда, яка має два виходи на поверхню.
Приклад вживання
За призначенням розрізняють тунелі транспортні (залізничні, автошляхові, для транспорту кількох видів, метрополітену), пішохідні, гідротехнічні, комунальні (для міських мереж водопостачання, каналізації, тепло- і газопостачання) і спеціального призначення (у складі підземних споруд ГЕС, гаражів, інших об'єктів).
То є тий же "провулок", іно міна його з говорів, у яких протеза [h] є за протезу [w]. Тому не може йти за тяму "тунель". І не може тут бути наголос на <прó->, <провýлок> бо, не <прóвулок>.
Геть недоречне порівняння.
Провулок походить від слова «вулиця» і фактично означає «недовулиця».
У Грінченка є слово «прогулок» і воно означає «вузький прохід» — там не сказано, що прохід просто неба, а отже «тунель» цілковито влягається в те значення.
Я припускаю, що «грінченківський» «прогулок» походить від слова «гуляти», але пропонований мною «про́гулок» утворено від переносного значення слова «загудіти» (що було — те загуло). Образність споріднена зі словами «про́зір», «про́світ», «про́різ», «про́тин».
1 це не тунель а печера
2 це польське слово яке українці не будуть розуміти
3 ви вже оприделіться як говорити - Яскинй, Їскиня чи Скиня, не можуть всі говорити посвоєму
4 дуже сильний аргумент - Франко (а НЕ ГАЛИЦЬКОГО письменика слабко посилатися?)
Про тяму "печера" є в руській слово печера. Ліпше є двома різнима словама звати дві різні річи, ніж ту саму річ двома словама, без слова про йиншу річ/тяму. Нич ясно не каже слово се є з лядської.
У визначенні тями "тунель" нема явної вказівки на штучність його; ба, англомовні джерела до тунелів таки лічать і творені природою. И в самих словах з погляду етимології в инших мовах на позначення тями "тунель" нема відсилання не штучність його творення, напр. ісл. göng є просто *хід/лаз, undirgöng є те саме, лише конкретизоване семантикою "під-", кхмерське ឧម្មុង្គ є й "тунель", и "печера", гр. σήραγγα "тунель" походить від д.-гр. σῆραγξ "печера", або й "порожнина" загалом, без натяку на рукотворність.
Тунель — горизонтальна або похила підземна споруда, яка має два виходи на поверхню.
За призначенням розрізняють тунелі транспортні (залізничні, автошляхові, для транспорту кількох видів, метрополітену), пішохідні, гідротехнічні, комунальні (для міських мереж водопостачання, каналізації, тепло- і газопостачання) і спеціального призначення (у складі підземних споруд ГЕС, гаражів, інших об'єктів).
англ. tunnel, фр. tonnelle від tonneau — бочка.
Перекладаємо слово тунель
Слово пропоноване Валентином Горяїновим, але з дактилічним наголосом, що загалом більш властивий українській мові.
То є тий же "провулок", іно міна його з говорів, у яких протеза [h] є за протезу [w]. Тому не може йти за тяму "тунель". І не може тут бути наголос на <прó->, <провýлок> бо, не <прóвулок>.
Геть недоречне порівняння.
Провулок походить від слова «вулиця» і фактично означає «недовулиця».
У Грінченка є слово «прогулок» і воно означає «вузький прохід» — там не сказано, що прохід просто неба, а отже «тунель» цілковито влягається в те значення.
Я припускаю, що «грінченківський» «прогулок» походить від слова «гуляти», але пропонований мною «про́гулок» утворено від переносного значення слова «загудіти» (що було — те загуло). Образність споріднена зі словами «про́зір», «про́світ», «про́різ», «про́тин».
Вимова: yascuini {jɜsˈk(ʲ)ɘnɪ ~ jɨsˈk(ʲ)ɘnɪ ~ jɐsˈk(ʲ)ɘnɪ ~ jɜsˈkɤnɪ ~ jɨsˈkɤnɪ ~ jɐsˈkɤnɪ ~ jɜsˈkɯnɪ ~ jɨsˈkɯnɪ ~ jɐsˈkɯnɪ}; iscuini {ˈsk(ʲ)ɘnɪ ~ (j)əsˈk(ʲ)ɘnɪ ~ (j)ɪsˈk(ʲ)ɘnɪ ~ ˈskɤnɪ ~ (j)əsˈkɤnɪ ~ (j)ɪsˈkɤnɪ ~ ˈskɯnɪ ~ (j)əsˈkɯnɪ ~ (j)ɪsˈkɯnɪ}.
ЕСУМ: яскиня (скиня) "печера", від прасл. *(y)ē-sk- "колоти, дерти" → *(y)ēsk-ūn-i- "пробите, проколоте, продерте [місто: скала тощо]".
+ + +
Слово трапляється ще у Івана Франка:
https://www.i-franko.name/uk/Studies/RareWords/Ja.html
1 це не тунель а печера
2 це польське слово яке українці не будуть розуміти
3 ви вже оприделіться як говорити - Яскинй, Їскиня чи Скиня, не можуть всі говорити посвоєму
4 дуже сильний аргумент - Франко (а НЕ ГАЛИЦЬКОГО письменика слабко посилатися?)
Про тяму "печера" є в руській слово печера. Ліпше є двома різнима словама звати дві різні річи, ніж ту саму річ двома словама, без слова про йиншу річ/тяму. Нич ясно не каже слово се є з лядської.
1. Це звісно не тунель (погоджуюсь)
2. Це не лядське.(заперечую)
3. -
4. Франко дійсно не аргумент. Хоча, в цьому випадку якраз так (заперечую).
Який є сутній аргумент що то не є "тунель"?
Бо тунель - це штучностворений простір в породі. А "яскиня", ажень судячи зі словацької мови, це та сама нерукотворна печера.
У визначенні тями "тунель" нема явної вказівки на штучність його; ба, англомовні джерела до тунелів таки лічать і творені природою. И в самих словах з погляду етимології в инших мовах на позначення тями "тунель" нема відсилання не штучність його творення, напр. ісл. göng є просто *хід/лаз, undirgöng є те саме, лише конкретизоване семантикою "під-", кхмерське ឧម្មុង្គ є й "тунель", и "печера", гр. σήραγγα "тунель" походить від д.-гр. σῆραγξ "печера", або й "порожнина" загалом, без натяку на рукотворність.
Якщо це дійсно так, як Ви стверджуєте, то судячи з усього "яскиня" є найліпшим відповідником тунелю.
Та перевірте сам.
Мені особисто більше подобається «про́гулок» — дактилічний наголос більш властивий українській мові.
Не байте, в слова "провýлок" є наголос на "ý", а <прогулок> сий є = <провулок>, іно з різними протезами [h] та [w] з різних говірок.
r2u.org.ua: прогулок
То є тий же "провулок", іно міна його з говорів, у яких протеза [h] є за протезу [w]. Тому не може йти за тяму "тунель".
Сумніваюся чи таке слівце ввійде до ужитку, але використав дослівний переклад з ісландської - jarðgöng.
Від дієслова «протинати».
+
Не ліпший відповідник, та небагато значень охоплює, та все ж вартий згадки, як на мене.
Не всю множину значень охоплює, та все ж деколи може вживатися замість слова «тунель».
https://uk.worldwidedictionary.org/прохід
Паткоп?
Логічне слово, яка біда в тому, що російське нагадує?
Див. пояснення у Словнику Грінченка:
r2u.org.ua: х?дник
Хідником часто тротуар називають
Порівняв у словниках, дало таке:
Хідник – Дорожка, тропинка
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/62844-khidnyk.html#show_point
Ходник – Ход ; Род ковра
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/63055-khodnyk.html
Може використовуватися для позначення тунелів, які риє кріт,а також, як похідне його витворів, саме явище "тунель" - кротовина.
Абсолютно недоречна конотація з твариною.
Мені здається, скоріше мотивація фізична: uk.wikipedia.org: Кротовина (фізика)
Miracle, се чистий збіг и все.
Олисію, чому ж?
Називати фізичні тонелі кротовими дірами це чистий суржик.