Слово пропоноване Валентином Горяїновим, але з дактилічним наголосом, що загалом більш властивий українській мові.
То є тий же "провулок", іно міна його з говорів, у яких протеза [h] є за протезу [w]. Тому не може йти за тяму "тунель". І не може тут бути наголос на <прó->, <провýлок> бо, не <прóвулок>.
Геть недоречне порівняння.
Провулок походить від слова «вулиця» і фактично означає «недовулиця».
У Грінченка є слово «прогулок» і воно означає «вузький прохід» — там не сказано, що прохід просто неба, а отже «тунель» цілковито влягається в те значення.
Я припускаю, що «грінченківський» «прогулок» походить від слова «гуляти», але пропонований мною «про́гулок» утворено від переносного значення слова «загудіти» (що було — те загуло). Образність споріднена зі словами «про́зір», «про́світ», «про́різ», «про́тин».
Сумніваюся чи таке слівце ввійде до ужитку, але використав дослівний переклад з ісландської - jarðgöng.
Не ліпший відповідник, та небагато значень охоплює, та все ж вартий згадки, як на мене.
Мені особисто більше подобається «про́гулок» — дактилічний наголос більш властивий українській мові.
Не байте, в слова "провýлок" є наголос на "ý", а <прогулок> сий є = <провулок>, іно з різними протезами [h] та [w] з різних говірок.
То є тий же "провулок", іно міна його з говорів, у яких протеза [h] є за протезу [w]. Тому не може йти за тяму "тунель".
Не всю множину значень охоплює, та все ж деколи може вживатися замість слова «тунель».
Може використовуватися для позначення тунелів, які риє кріт,а також, як похідне його витворів, саме явище "тунель" - кротовина.
Мені здається, скоріше мотивація фізична: uk.wikipedia.org: Кротовина (фізика)
Miracle, се чистий збіг и все.
Олисію, чому ж?
Називати фізичні тонелі кротовими дірами це чистий суржик.
Див. пояснення у Словнику Грінченка:
r2u.org.ua: х?дник
Порівняв у словниках, дало таке:
Хідник – Дорожка, тропинка
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/62844-khidnyk.html#show_point
Ходник – Ход ; Род ковра
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/63055-khodnyk.html
З Словника Грінченка:
Проточи́ти — ..., прорыть нору.
«Так уже добре накрила діжку з борошном од мишей; а вони дірку проточили і таки долізли до борошна».
З Словника Грінченка:
Проточи́ти — ..., прорыть нору.
«Так уже добре накрила діжку з борошном од мишей; а вони дірку проточили і таки долізли до борошна».
yascuini; iscuini
Вимова: yascuini {jɜsˈk(ʲ)ɘnɪ ~ jɨsˈk(ʲ)ɘnɪ ~ jɐsˈk(ʲ)ɘnɪ ~ jɜsˈkɤnɪ ~ jɨsˈkɤnɪ ~ jɐsˈkɤnɪ ~ jɜsˈkɯnɪ ~ jɨsˈkɯnɪ ~ jɐsˈkɯnɪ}; iscuini {ˈsk(ʲ)ɘnɪ ~ (j)əsˈk(ʲ)ɘnɪ ~ (j)ɪsˈk(ʲ)ɘnɪ ~ ˈskɤnɪ ~ (j)əsˈkɤnɪ ~ (j)ɪsˈkɤnɪ ~ ˈskɯnɪ ~ (j)əsˈkɯnɪ ~ (j)ɪsˈkɯnɪ}.
ЕСУМ: яскиня (скиня) "печера", від прасл. *(y)ē-sk- "колоти, дерти" → *(y)ēsk-ūn-i- "пробите, проколоте, продерте [місто: скала тощо]".
+ + +
Слово трапляється ще у Івана Франка:
https://www.i-franko.name/uk/Studies/RareWords/Ja.html
1 це не тунель а печера
2 це польське слово яке українці не будуть розуміти
3 ви вже оприделіться як говорити - Яскинй, Їскиня чи Скиня, не можуть всі говорити посвоєму
4 дуже сильний аргумент - Франко (а НЕ ГАЛИЦЬКОГО письменика слабко посилатися?)
Про тяму "печера" є в руській слово печера. Ліпше є двома різнима словама звати дві різні річи, ніж ту саму річ двома словама, без слова про йиншу річ/тяму. Нич ясно не каже слово се є з лядської.
1. Це звісно не тунель (погоджуюсь)
2. Це не лядське.(заперечую)
3. -
4. Франко дійсно не аргумент. Хоча, в цьому випадку якраз так (заперечую).
Який є сутній аргумент що то не є "тунель"?
Бо тунель - це штучностворений простір в породі. А "яскиня", ажень судячи зі словацької мови, це та сама нерукотворна печера.
У визначенні тями "тунель" нема явної вказівки на штучність його; ба, англомовні джерела до тунелів таки лічать і творені природою. И в самих словах з погляду етимології в инших мовах на позначення тями "тунель" нема відсилання не штучність його творення, напр. ісл. göng є просто *хід/лаз, undirgöng є те саме, лише конкретизоване семантикою "під-", кхмерське ឧម្មុង្គ є й "тунель", и "печера", гр. σήραγγα "тунель" походить від д.-гр. σῆραγξ "печера", або й "порожнина" загалом, без натяку на рукотворність.
Якщо це дійсно так, як Ви стверджуєте, то судячи з усього "яскиня" є найліпшим відповідником тунелю.
Та перевірте сам.
Не відповідає цілі
<Не відповідає цілі>
Ne vémy cyto za 'cély' Ui muislite tou.