Морг — спеціально обладнане приміщення лікарні, судово-медичного закладу для збереження, впізнання, розтину та видачі трупів для поховання.
В українській мові, на відміну від російської, "морг" означає "моргання".
росіянізм, від рос. морг, далі від франц. morgue
чес. márnice, пол. kostnica, словен. mrtvašnica
*трупьніа ← *труп-ьн-і-а "приміщення на трупи".
Це слово вже давно існує і вживається.
+ r2u.org.ua: трупарня
Згоден.
Від "мертвий" з кінцевим "-ня" як у: книгарня, лікарня, кав'ярня, вирібня, друкарня тощо.
Від "морити" з кінцевим "-ня" як у: книгарня, лікарня, кав'ярня, вирібня, друкарня тощо.
Влучне слово. У патологоанатомів точно саме такі морги, бо "морити" - це когось доводити до смерті у жорстокий спосіб
Як раз нияк не влучне; морити значить доводити до смерти, тому морильня може значити, в плані приміщення, хіба місце, де "морять" на смерть.
Аналогічно словенському "mrtvašnica". З *мьртъвьница.
Аналогічно словенському "mrtvašnica". З *мьртъвьница. Звук [в] випадає.
Такъи звѫкотвар є русскѡи мълвѣ нєсвоіит; *мьртъвьница дасть: {мертовниця} чи {мертниця}.
+ Так навіть лучче.
Від "мерляк" (те саме, що мрець r2u.org.ua: мерляк) з кінцевим "-ня" як у: книгарня, лікарня, кав'ярня, вирібня, друкарня тощо.
Від "смерть" з кінцевим "-ня" як у: книгарня, лікарня, кав'ярня, вирібня, друкарня тощо.
Від слова "марніти" - втрачати здоровий вигляд
Від слова "мерти"
Аналогічно словенському "mrtvašnica". З *мьртъвьница. Схоже до "жертовник".
Морг — спеціально обладнане приміщення лікарні, судово-медичного закладу для збереження, впізнання, розтину та видачі трупів для поховання.
В українській мові, на відміну від російської, "морг" означає "моргання".
росіянізм, від рос. морг, далі від франц. morgue
чес. márnice, пол. kostnica, словен. mrtvašnica
Перекладаємо слово морг
*трупьніа ← *труп-ьн-і-а "приміщення на трупи".
Це слово вже давно існує і вживається.
+
r2u.org.ua: трупарня
Згоден.
Від "мертвий" з кінцевим "-ня" як у: книгарня, лікарня, кав'ярня, вирібня, друкарня тощо.
Від "морити" з кінцевим "-ня" як у: книгарня, лікарня, кав'ярня, вирібня, друкарня тощо.
Влучне слово. У патологоанатомів точно саме такі морги, бо "морити" - це когось доводити до смерті у жорстокий спосіб
Як раз нияк не влучне; морити значить доводити до смерти, тому морильня може значити, в плані приміщення, хіба місце, де "морять" на смерть.
Аналогічно словенському "mrtvašnica". З *мьртъвьница.
Аналогічно словенському "mrtvašnica". З *мьртъвьница. Звук [в] випадає.
Такъи звѫкотвар є русскѡи мълвѣ нєсвоіит; *мьртъвьница дасть: {мертовниця} чи {мертниця}.
+
Так навіть лучче.
Від "мерляк" (те саме, що мрець r2u.org.ua: мерляк) з кінцевим "-ня" як у: книгарня, лікарня, кав'ярня, вирібня, друкарня тощо.
Від "смерть" з кінцевим "-ня" як у: книгарня, лікарня, кав'ярня, вирібня, друкарня тощо.
Від слова "марніти" - втрачати здоровий вигляд
Від слова "мерти"
Аналогічно словенському "mrtvašnica". З *мьртъвьница. Схоже до "жертовник".