Та я вже зрозумів, що ви не дуже добре знаєте нашої мови 😁
Це не моя вигадка, сам нещодавно взнав про це (не пам'ятаю, чи то комусь відповідь була Інституту мовознавства, чи ще щось). Мова йде не про сучасну літературну мову, куди напхали й намагаються пхати все, що завгодно. Мова йде про народну мову. Можете самі перевірити на прикладах:
Римар - лимар,
Рицар - лицар
Ребро - рибло
Револьвер - левольвер
Ярмарок - ярмалок, ярманка, ярманок, ярмонка, ярмолок
Коридор - розм. укр., блр. калідор
Братерство - братство, братимство, побратимство, братність тощо
Ноздророг - носорог, носоріг
Рекрут - некрут
Рекрутство - некрутство, некрутчина
Розмарин - розмайрин, розмай
Це що згадав, що знайшов у словниках чи сам чув у говорах, говірках.
Ще бровар не прижилося, хоч пхають у словники, ба прижилось пивовар
—
Хоч було в старих словниках, слово не приживеться, бо дуже різке через перенасичення "р". На відміну від тієї ж німецької, українська мова тяжіє до уникнення кількох "р" в слові, якщо це тільки слово не з префіксами (роз-, пра-, пере-).
Пор.
рицар - лицар,
римар - лимар,
коридор - розм. (а також блр.) калідор,
ярмарок - ярма́к
я́рмалка
я́рмалок
я́рманка «тс»
я́рмолок «ярмарок»
я́рмонка «тс.» (див.ЕСУМ)
бурмистр – буйми́тр
ноздророг - носорог, носоріг
бровар – пивовар
братерство – братство, побратимство
Як на мене, краще тоді більш "спокійні", нейтральні – трупня,
трупівня чи покійня
Морг — спеціально обладнане приміщення лікарні, судово-медичного закладу для збереження, впізнання, розтину та видачі трупів для поховання.
В українській мові, на відміну від російської, "морг" означає "моргання".
росіянізм, від рос. морг, далі від франц. morgue
чес. márnice, пол. kostnica, словен. mrtvašnica
Перекладаємо слово морг
*трупьніа ← *труп-ьн-і-а "приміщення на трупи".
+
r2u.org.ua: трупарня
ЕСУМ:
трупа́р «наглядач у морзі»
трупа́рня «морг»
Дам +
Наша мова, на відміну від германских мов, тяжіє до уникнення кількох -р- у слові, якщо це тільки слово не з префіксом.
Також пропоную — покійня
<Наша мова, на відміну від германских мов, тяжіє до уникнення кількох -р- у слові, якщо це тільки слово не з префіксом.>
Ne blèuõznîte.
Та я вже зрозумів, що ви не дуже добре знаєте нашої мови 😁
Це не моя вигадка, сам нещодавно взнав про це (не пам'ятаю, чи то комусь відповідь була Інституту мовознавства, чи ще щось). Мова йде не про сучасну літературну мову, куди напхали й намагаються пхати все, що завгодно. Мова йде про народну мову. Можете самі перевірити на прикладах:
Римар - лимар,
Рицар - лицар
Ребро - рибло
Револьвер - левольвер
Ярмарок - ярмалок, ярманка, ярманок, ярмонка, ярмолок
Коридор - розм. укр., блр. калідор
Братерство - братство, братимство, побратимство, братність тощо
Ноздророг - носорог, носоріг
Рекрут - некрут
Рекрутство - некрутство, некрутчина
Розмарин - розмайрин, розмай
Це що згадав, що знайшов у словниках чи сам чув у говорах, говірках.
Ще бровар не прижилося, хоч пхають у словники, ба прижилось пивовар
Згадаю чи знайду ще щось, допишу
Це слово вже давно існує і вживається.
+
r2u.org.ua: трупарня
ЕСУМ:
трупа́р «наглядач у морзі»
трупа́рня «морг»
Згоден.
—
Хоч було в старих словниках, слово не приживеться, бо дуже різке через перенасичення "р". На відміну від тієї ж німецької, українська мова тяжіє до уникнення кількох "р" в слові, якщо це тільки слово не з префіксами (роз-, пра-, пере-).
Пор.
рицар - лицар,
римар - лимар,
коридор - розм. (а також блр.) калідор,
ярмарок - ярма́к
я́рмалка
я́рмалок
я́рманка «тс»
я́рмолок «ярмарок»
я́рмонка «тс.» (див.ЕСУМ)
бурмистр – буйми́тр
ноздророг - носорог, носоріг
бровар – пивовар
братерство – братство, побратимство
Як на мене, краще тоді більш "спокійні", нейтральні – трупня,
трупівня чи покійня
Калька москв. поко́йницкая.
Краще — покійня. Утворене на зразок лікарня, голярня, кав'ярня, пекарня тощо
Від "мертвий" з кінцевим "-ня" як у: книгарня, лікарня, кав'ярня, вирібня, друкарня тощо.
Аналогічно словенському "mrtvašnica". З *мьртъвьница.
Слово на взір слів жертовниця, молитовниця.
Від "морити" з кінцевим "-ня" як у: книгарня, лікарня, кав'ярня, вирібня, друкарня тощо.
Влучне слово. У патологоанатомів точно саме такі морги, бо "морити" - це когось доводити до смерті у жорстокий спосіб
Як раз нияк не влучне; морити значить доводити до смерти, тому морильня може значити, в плані приміщення, хіба місце, де "морять" на смерть.
Морильня — це швидше концтабір, газова камера, "наше" ТБ
будова, приміщення для покійників при лікарні.
Утворене на зразок лікарня, голярня, кав'ярня, пекарня тощо.
Рос.-укр. мед. словник /М.Галин, О.Корчак-Чепурківський/ К., 1920
★Ст.Смаль-Стоцкий, Ф.Гартнер Руска правопись зі словарцем. Вінніпег, 1918
Аналогічно словенському "mrtvašnica". З *мьртъвьница. Звук [в] випадає.
Такъи звѫкотвар є русскѡи мълвѣ нєсвоіит; *мьртъвьница дасть: {мертовниця} чи {мертниця}.
+
Так навіть лучче.
Від "мерляк" (те саме, що мрець r2u.org.ua: мерляк) з кінцевим "-ня" як у: книгарня, лікарня, кав'ярня, вирібня, друкарня тощо.
Від "смерть" з кінцевим "-ня" як у: книгарня, лікарня, кав'ярня, вирібня, друкарня тощо.
Від слова "марніти" - втрачати здоровий вигляд
Від слова "мерти"
Аналогічно словенському "mrtvašnica". З *мьртъвьница. Схоже до "жертовник".
Покійня – будова, приміщення для покійників при лікарні.
Утворене на зразок лікарня, голярня, кав'ярня, пекарня тощо.