r2u.org.ua: домовина
Даю саме таку форму, а не "домовина", щоби не плутати з "домовина" у значенні "гробниця" (гробниця )
r2u.org.ua: домовина
Даю саме зменшену форму, а не "домовина", щоби не плутати з "домовина" у значенні "гробниця" (гробниця )
Не певен, чи се слово годиться за "a coffin", бо значить воно передусім "a grave". Гляньмо, що давніші словники пишуть за "гріб":
• Грінченко (r2u.org.ua: гріб) значення "a coffin" не має.
• Кримський-Єфремов так само (r2u.org.ua: гріб). Так, у статті "гроб" є й наше "гріб", та з приміткою "(метоним., могила)".
• Ізюмов (r2u.org.ua: гріб те саме, що й у передніших словниках.
• Уманець-Спілка (r2u.org.ua: гріб) вже цікавіше перекладають: труна, домовина (дубова) — дубовина, гріб, (кришка) — віко.
• Білецький-Носенко (ст. 107): 1) погребение; 2) гробница.
• Желехівський (том I, ст. 159): Grab (серед значень сего слова нема "труна": https://www.duden.de/rechtschreibung/Grab)
• Партицький (том I, ст. 348), перекладає нім. Grab як "гріб", "могила". Проте слово Sarg (том II, ст. 136) перекладає так: домовина, деревисько (трулна, трулно, трумно), гріб.
• Онишкевич (том I, ст. 193): могила.
Видимо, що старі словники дають "гріб" головно за "a grave". У Партицького й Уманця-Спілки є й за "a coffin", але смію припустити, що то є вторинне значення, коли "гріб" вони дають аж наприкінці.
Ще незле буде глянути на інші слов'янські мови. Приміром, польська мова такого значення не знає, нема його ні в словнику Дорошевського (https://sjp.pwn.pl/doroszewski/grob;5431723.html), ні в WSJP (https://wsjp.pl/haslo/do_druku/8109/grob). Так само москальсько-білоруські словники не перекладають моск. "гроб" спорідненим біл. "гроб" (https://slounik.org/search?dict=&search=гроб; https://verbum.by/?q=гроб). У словникові Носовича взагалі біл. слова "гроб" нема. Інші слов'янські мови знаю слабше, як і джерела їхні, тож скористаю з Wiktionary й гляну на значення похідних від праслов'янського *grobъ слів (https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/grobъ). Усюди, крім моск. "гроб", переклад є "a grave", не "a coffin".
Закрадається думка, що лише в кацапів є такий розвиток значення слова "гроб"... Можемо на завершення глянути, що пише Срезневський (том I, ст. 534; на oldrusdict ланку не даю, бо не робить): fovea (https://en.wiktionary.org/wiki/fovea#Latin), яма; могила, гроб, гробница, sepulcrum (https://en.wiktionary.org/wiki/sepulcrum#Latin). Не всі витяги я зміг добре розтовмачити, та скидається на те, що й там іде мова не про труну. Та й серед витягів у словнику, на який шлете, чи не всі є радянської доби, крім Л. Боровиковського. Тут уже направду цікаво.
Словом, сумнівна пропонова...
Ви праві, "гробовище" - первісно яма, в яку кладуть померлого.
"Чума з лопатою ходила,
Та гробовища рила, рила,
Та трупом, трупом начиняла" (Тарас Шевченко).
Діалектний варіант з наголосом на першому складі.
Чисто польське. Краще вже труна
Як собі бажаєте. Мене мало інтересує кривава війна з так званими запозиченнями і вигадування нікчемних псевдоавтентичних словопотвор. Зате познаходив тут багато цікавих синонімів, про які не знав.
І десь Ви чули у вжитку це слово?