Словник чужослів Павла Штепи (1977)
Нав, нава–труна.
Див. мою віту до 'труна'. Добру хвильку не хотів я сього робити, але таки дійшов до того. Гадаю що враховуючи значення яке вочевидь було витіснене польським перейнятком, це слово може отримати те що йому належить, а саме наросток -ар, за анальоґією до: чобіт–чоботар, доїти–дояр, золото–золотар. Щодо "навар" від кореня варити, маю сумніви що в руській воно мало теж значення що й у мос.
Я проти штучної/робленої омонімії
Може хочете змінити думку?🤷🏻
Домовина має переносне значення.