На відміну від російської мови, українська зазвичай уникає вжитку прикметника (як-от «уповноважені») в ролі іменника.
Порівняйте російське «главнокомандующий», «управляющий» і українське «головнокомандувач», «керівник» («головнокомандуючий», «управляючий/керуючий» — це сурж).
Теж маю таке питання.
від правити
пор. трансмісія — переправа, комісар — суправник, комісаріат — суправництво, місія — справа
треба шукати щось від семантики делегат, гінець, посланець тощо