Слово "проблема" sum.in.ua: problema не має значіння, яке ви намагаєетсь йому накинути. Це слово слід видалити.
Хіба у 70 - 80-х роках не робились спроби на зближення української та російської мов? Просто цей словник у мене не викликає довіри.
Слово «проблема» в англійській мові (!) не має такого значення, а от в українській має. Це не єдине і не основне значення, але воно також існує.
До Віталія. Має. Ще й як має.
Кембріджський словник:
a situation, person, or thing that needs attention and needs to be dealt with or solved - ситуація, людина, або річ, що потребує уваги та з якою потрібно мати справи, чи яка повина бути вирішиною.
Як приклади словник подає:
1. Проблема як питання. No one has solved the problem of what to do with radioactive waste - Ніхто ще не вирішив проблему (питання) того, що робити з радіоактивними відходами.
2. Проблема як клопіт, або халепа. I'm having problems with my computer - Я маю проблеми з комп'ютером.
Подекуди згодиться.
Для "складного питання, що потребує вирішення", як слово проблема товкує словник, - я б казав просто "питання".
‹ıсъправа›
Pèrêdcêp e *iz-, ne *izu-; ‹исправа, исправити›, ne ‹исъправа, исъправити›.
"Кожного козака свого полку Богун знав особисто. Коли в кого з них траплялась якась несправа — чи то з мушкетом, чи то з возом, чи то з конем, — полковник майже завжди про це пам’ятав і не забував поспитати при першій нагоді"
"Богун їхав не швидко й уважно роздивлявся, де який відділ стоїть та чи нема якоїсь несправи."
цитати з "Іван Богун" Олександр Соколовський.
"Але теорія нечітких множин має такі особливості, які призводять до низки принципових проблем [/перешкод] у процесі використання нечітких множин як інструменту моделювання невизначених параметрів складних систем".
Камінський, Мокін, "Вступ до теорії слабких множин".
Слово в квадратних дужках додав я.
це не моя журба
мінуси без пояснень не допомагають. Навіть на stackoverflow радять, якщо ставити мінус, то й залишити комент з поясненням.
Чинник до активних дій. Ще наш декан казав, що потрібно знайти проблему і вирішити її.
Є в СУМ-11. sum.in.ua: rakhuba. Але може теж запозичене, пов'язане з рахувати
‹clopœut› e grecyscoiõ ‹ταλαιπωρία›, ne ‹πρόβλημα›.
nagal
/ˈnɑɣɑl/
___
← nagaliti, nagaliõ "προβάλλω".
___
"προβληματικός, problematic (adj.)" — ‹nagalen, nagaln-›
"προβληματικό, problematic (noun)" — ‹nagalna (← récy nagalna), nagalno (← nagalno puitanïe, délo)›
Але це про щось невідкладне, нагальне питання
Це мабуть не варто додавати як переклади (а, вже є обидва), але навіть у неочищеній мові слово "проблема" це часто чи то помилка перекладу, чи нерозумне вживання, і стоїть на місці задачі чи питання
клопіт - слово, що зручніше для нейтрального значіння
Погоджуюсь.
+
Це не мій клопіт — не моя проблема.
не моя біда
<зручніше для нейтрального значіння>
theoretical problem
math problem
endemic problem
accentuation problem (linguistics)
social problem
— "clopœut"? Teagyco.
У наукових сенсах можна вжити "задача".