Значення слова
Ха́ле́па — прикра подія; неприємність.
Приклад вживання

Тій бідній матері така халепа прийшла, що не зна, куди і метнутись. (Г. Квітка-Основ'яненко)

Після жнив украдено знову пару добрих коней у Денисового кума Терешка Тонконоженка. Скоро Денис про халепу дочувся, зараз пішов до його. (Б. Грінченко)

Чи грек ходив їх малювать з натури? Жив у степах, набравшися халеп? Такий шедевр не створиш за два тури, Тут треба знати змалечку той степ. (Л. Костенко)

Ото яка халепа надворі, і носа з хати не вистромиш. (Сл. Б. Грінченка).

Походження

гр. χαλεπά (мн.) «труднощі, тягар», χαλεπός «важкий, обтяжливий, болісний» етимологічно неясні;

необґрунтоване припущення про спорідненість з моск. халу́й «тина», схв. ха̏ла «бруд», вірм. xil «брудний» (‹*khēlo-) (Petersson IF 43, 77, проти Фасмер IV 217–218);

припускався також корінь *lěp-/lip- при експресивному префіксі ха- і зближувалося з моск. [ша́лепа] «негода, сльота», бр. [ша́ліпа] «т.с.» (ЭССЯ 8, 14).

Розділи
Слово додала

Перекладаємо слово ха́ле́па

Це слово перенесено до Чистилища — впорядники осідку та/або спільнота мають сумніви чи потрібен переклад.
ха́ле́па
3
Carolina Shevtsova 21 травня
22 травня

Навіщо додавати слово і однаковий переклад?

вчора 15:31

Тут маю сумнів, що слово чуже.
А взагалі, щоб Вас не напружувати, бо Ви ж його б і подали сюди.

вчора 15:40

😁😝
А що так можна було?

вчора 15:52

Ви краще всіх це знаєте.

00:23

А ще кажете, пані Кароліно, що не треба нічого питати на толоці, чи варте воно того, а зразу додавати, "а там видно буде". Це вже такий якесь писацтво... чи, пак, "перекладацтво" (в найгіршому прояві) ?

10:03

У кого питати?

морока
2
Carolina Shevtsova 21 травня
скрута
2
Роман Роман2 21 травня
раху́ба
1
Carolina Shevtsova 21 травня
21 травня

😝😝😝

напасть
1

Carolina Shevtsova 21 травня
лихо
1

Carolina Shevtsova 21 травня
біда
0
Carolina Shevtsova 21 травня
нещастя
0

Carolina Shevtsova 21 травня
неприємність
0

Carolina Shevtsova 21 травня
прикрість
0

Carolina Shevtsova 21 травня
клопіт
0
Carolina Shevtsova 21 травня
невдача
0

Carolina Shevtsova 21 травня
горе
0

Carolina Shevtsova 21 травня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
21 травня

Ось що колись писав д. Поруш:

Не грецьке; то є збіг за звучанням; у слова сього є доведено словянське коріння; первісно *xa-lēp-a, повязане з *lēp- у "ліпити", *xa- є афективно-експресивний префікс; первісно наголос у сього слова був на кінці слова чи на початку, збережений по говірках: халіпа‌, ха‌ліпа (*халѣпа ← "ліпити"), також: халипа, зміна "і→е" в ненаголошеній позиції вказує на походження з північних говірок української мови.

21 травня

Iesce dodamy: istoslœuye slova ‹xaliepa› œd dieyeslova ‹liepiti›, cyto pœunuœcyna pràvilna vuimóuva'ho e /leˈpɪtɪ ~ leˈpiti/, a ne /lʲiˈpɪtɪ/ he za pœudennozaxœdneiõ vuimóuvoiõ, potverdity i t.zv. figura etymologica: 'popasti / louciti u xaliepõ' ; porœunayte iesce inchõ figurõ etymologicõ, a tó, slova ‹còzni› œd *ku- "couati" — 'couati còzni'.

вчора 15:41

Так і є.

22 травня

Якщо питоме, то до Чистилища

22 травня

»Якщо питоме, то до Чистилища«

Ocivisto e rœdno slovianscoe, ta, use tacui, tvar ‹хале́па› u siacœy pravopisi i iz tacuimy nagolosomy potrebouié popraucui. He’my pisau peredje, za pisymeamy ‹e› bóulgariçui u ‹халепа› e, sõdeatchi yz nariecyoslœunuix dat i gadcouagna istoslœuya znaceigna, dóugen bouti ne zvõc /ɛ/ — izvuitchaynuy œdcreat (neperegoloschenoho) *e, ale zvõc [e (~ e̝)] — rœznovid riecéuleigna (of realization) zveagymene */i͡e/ (viedie, cerez promeidjne *[ʲe]) u nenagoloschenie postayie, pitimuy vidovito ‘pœunœcynœy’ smouzie nariecy rousscoyui móuvui, otge verstyvœdnuy (the original) zvõcotvar seoho slova e dóugen bouti [ˈxalepɑ], cerez promeidjnuy zvõcotvar *[ˈxalʲepɑ], œd */xali͡epɑ/, iz */i͡e/ œd prasl. *ē ci *oy (u seimy coreni *oy — *loyp•). U ‘pœudennœy (pœudenno-zaxœdnœy)’ smouzie nariecy, pitimuy œdcreat *|i͡e| e /ʲi(ː)/, cyto u ocremuix louciayiex mogé’ho bouti riecéuleno i he [ɪ̝] (por. [ˈrɪt͡ʃ.kɐ] = [ˈrit͡ʃ.kɐ], pri ‘pœunœcynuix’ zvõcotvariex: [ˈri͡et͡ʃ.kɐ], [ˈrɪ̯͡ɛt͡ʃ.kɐ]). I siacœi zvõcotvarui dosimo po narieccyax i na slovo *‹xaliepa›, cde za pravopissyõ ‹халипа› (*‹ха́липа›) e vuimóuva *[ˈxale̝pɐ ~ ˈxalɪpɐ], a za ‹халіпа (*ха́ліпа)› vuimóuva [ˈxal(ʲ)ipɐ]. I toho, verstyvœdnuy zvõcotvar seoho slova e dóugen bouti iz nagolosomy na pervuy izclad i yz ‘pœunœcynoyui’ smougui nariecy — agy tocdie mogé bouti poyasneno [e] u drougœmy izcladie na miestie *|i͡e| corene /li͡ep•/ ‹liep•› (œd ‹liepiti›). Rodjay nagolosou na drougœmy izcladie — /xaˈlɛpa ~ xaˈlepa/ — e pœd puitagnemy. Odino poyasneigne mogé bouti poxireignemy seoho slova u perveisnœmy zvõcotvarie *[ˈxalepɐ] ( ← *[ˈxalʲepa] ← *|ˈxali͡epa|) yz ‘pœunœcynuix’ nariecy u ‘pœudenno-zaxœdnœi’ a u six ouge nagolos bie posounõto na drouguy izclad, a ponevagy golóunuy pœudennozaxœdnuy œdcreat |i͡e| e /ʲi(ː)/, to ‘pœunœcynuy’ nenagoloschenuy œdcreat |i͡e| → (*[ʲe] →) [e] bie na ‘pœudenno-zaxœdnœmy’ tlie peretóucovano he œdcreat zveagymene /ɛ/. Bõdy yaco inche poyasneigne poslabity vuiclad o rœdnosti seoho slova u rousscœy móuvie. Lixiuchi ostorony gadcõ o greçscœmy *‹χαλεπος›, u sõtcie (in context) zveagoslœuya e tou gœdno zamietiti cyto, proti rousscoyui móuvui, u sõsiednix veatscœy ta leadscœy œdcreat prasl. *oy ci *e e tacuyge he œdcreat prasl. *e — |ʲɛ| (ne lieceatchi ocremuix louciayeu u obou móuvou) ; u leadscœy móuvie e œdcreat *oy / *e pered neperednemy golosnomy zagalomy /a/ (por. *loyto → ‹lato›), ale u veatscie usiõdui zagalomy /ʲe/, œdtac pratvar *xa•loyp•a bui u veatscœy móuvie boul */xalʲepa/ za bõdy cotroho nagolosou, cyto moglo bui teacti na veatscuy verstyvœd zvõcotvara /xaˈlɛpa/ u rousscie. A otomou, pro pœdporou rœdnoho verstyvodou seoho slova u rousscie, znacyliva e pravopisy. Ponevagy cinna oucrayinsca pravopisy bóulgariçeiõ e yz peredjcha ne ròzmietchena (not designed) œddavati nadzveagymena (diaphonemes), a tó, na pr., ‹i› bóulgariçui ne mogé znaciti [i͡e] ci [i̯͡e ~ i̯͡ɛ (i̯͡ɛ̝ ~ i̯͡ɛʲ)], he ‘pœunœcynuy’ œdpoviednic ‘pœudenno-zaxœdnomou’ [ʲi(ː)] nadzveagymene |i͡e|, a pacye ne ròzlõciti’ho œd inchuix (nad)zveagymén, he otó |e͡i| (u moyei pravopisi: ‹ei›), ci |i͡ʉ| (u moyei pravopisi: ‹eu›), ci |ʉ͡ɶ| (u moyei pravopisi: ‹œ›), to pravopisy bóulgariçeiõ (bay dougye, cinna oucrayinsca ci bõdy yaca) ne mogé œddati usi zvõcotvarui slova *ksa•loyp•a u rousscœy móuvie, ucliouciuchi, crœmy ‹хале́па›, zasviedcyenœi zvõcotvarui za pravopisymi he: ‹ха́лепа›, ‹ха́липа›, ‹ха́ліпа›, ‹халі́па›. I na opacui, moya pravopisy latiniçeiõ e ròzmietchena pro œddatchõ nadzveagymén, na pr., ‹ie› znacity i ‘pœudenno-zaxœdnuy’ œdcreat /ʲi(ː)/ ale tacoge ‘pœunœcynuy’ /i͡e ( ~ i͡ɛ)/, porõcy iz usiemi inchuimi inchozvõcui. Pravopisy ‹халепа› ne docazjé cyto tó slovo e rœdno u rousscie, a pravopisy ‹халіпа›, znaceatchi lixye zvõcotvar iz [ʲi] — [ˈxalʲpɐ] (a ci i [xɐˈlʲi(ː)pɐ]), néxtouié rœznozvõcotvaromy iz [e] u [ˈxalepa]. Za te, u pravopisi ‹xaliepa› e use te.

Поділитись з друзями