Геть не пiдходить, бо вже має иншi значення: гриб, дiрка, де свинi вилазять, вилазка:
r2u.org.ua: ЛАЗІВКА
Підтримую
Навіть у переносному значенні не зовсім те
r2u.org.ua: ярміс
Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський)
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)
ЯРМІ́С, у, чол., діал. Спосіб (у 1 знач.). Коли ж і Падалка не знайомий з Річицьким, то тоді вже знайду ярміс сам передати йому Вашого портрета (Панас Мирний, V, 1955, 374); Демид, дуже зацікавившись цим гарненьким дівчам, прибрав інший ярміс і став поводитись так, мов зовсім її не поміча (Борис Грінченко, II, 1963, 65);
// Вихід із скрутного становища. — Наші шаблі, батьку, пощербилися, а пістолі не крешуть. Коли б наша старшина не так запаніла, то ми б знайшли ярміс (Спиридон Добровольський, Очаківський розмир, 1965, 216);
// Привід (у 1 знач.). — А вони вже знайшли ярмис [ярміс] для балачки (Словник Грінченка).
♦ Давати (дати, знаходити, знайти) ярміс — те саме, що Давати (дати) пораду (див. порада). Вони знають, коли і як чому ярміс дати (Панас Мирний, III, 1954, 311).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 11, 1980. — Стор. 649.
Для мене це найкращий відповідник до чужизму "лайфхак". Тим більше, що слово зафіксоване в низці українських словників із подібним значенням, було діалектизмом, є компонентом фразеологізму. Викладачі, учителі, послуговуйтеся самі й агітуйте молодь, щоб широко запроваджувала саме це слово в живому мовленні.
Для мене походження слова незрозуміле. А отже і значення, попри те, що слово давнє, хоча і забуте.
Просто, але, як на мене, цілковито передає зміст — понадто у різних висловах.
«Він знає невеличку хитрість, що значно полегшує йому життя»
«Сьогодні я хочу поділитися з вами невеличкою хитрістю»
Вимова: {xβ̞ɑt}.
https://www.facebook.com/groups/alter.movoznavstvo/permalink/1587079161438228/ (значення: 3., 7.).
<звідти й слово хвацький>
Yasna récy.
вiд життєва порада
Слово утворено за зразком домівка, гаївка, листівка, ластівка тощо
Вимова: {kʎʊ̯͡ut͡ʃ}.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/23268-kljuchka.html#show_point: 11) (переносно) "хитрость"; sum.in.ua: kljuch 3. "до чого, для чого, перен. Засіб для розуміння, розгадування когось, чогось, для оволодіння чимось".
r2u.org.ua: пільга
Зважте на обидва значіння. Узагалі пільга – будь-яка полегкість ("легкий" і "пільга" – споріднені слова) чи засіб досягти її. Колоди, що помагають скочувати тягу – приклад пільги, тому вони так і називаються.
І де? Якщо "пільга" й може мати таке значення (точніше, могло, бо зараз уживається в іншому), то це — одне з багатьох підзначень, далеко не перша, а загальне значення набагато ширше
Я не бачу приводу зважать на вашого куцого словаря, подаючи це слово на розгляд. Ви вже визначтесь спочатку, чи хочете ви одродить українську мову чи далі собі вживать московсько-галицької сучмови. У першому разі потреби заперечувать проти цього слова не повинно буть, а в другому ваша думка не важить.
Ваші слова порожні, ніяк не спростовують мої протидокази. Що Ви там про особисті оцінкові почуттєві (чи як Ви там сьогодні казали?) судження? Незалежно од того, про який "славарь" (із чужуватим-таки -ар) кажете, це безпідставний закид.
Чи то логічна помилка, чи то умисний підступ, а все ж удаєтеся до хибної дилеми: "Або ти зі мноюй моїм словом згоден, або ти не хочеш виправлення Мови, тому я на тебе не зважаю".
Ви вже показували, причому, здається, не раз, що не розумієте, не розрізняєте одтінків значень слів, особливостей вживання.
Ось 2 значення (тут Ви слову обидва вуха одірвете, та не притягнете "лайфхак"). Дотепно, що там приклади вжитку — з "Шух." А що це? "Шух. = Гуцульщина. Написав Проф. Володимир Шухевич. 2 части. Л. 1899, 1901 [Томы II и IV «Матеріялів до укр.-р. етнольоґії» Наук. т-ва ім Шевч.]." Ви тоді подивилися, що значить "Шух."? Чи, може, маєте якісь докази, що слово ще десь уживали в такому значенні? Чи на західноукраїнські, мало того, гуцульські слова й значення посилаєтеся тільки тоді, коли це Вам вигідно?
Пане Романе, що Вам тут не так?
Вище ж пояснив
Самі пишете, що "пільга" може мати таке значення, то що не так?
"Самі пишете, що "пільга" може мати таке значення, то що не так?"
Де я таке написав?
《Ваші слова порожні, ніяк не спростовують мої протидокази...》
Неправда ваша.
Я подав слово з потрібним значінням. Воно прямо згадано в Грінченковому "Словарі української мови". Вам воно не сподобалось, бо такого значіння в його, на вашу думку, вже нема. А я маю всі приводи гадать, що воно зникло в вашій уяві й уяві инших, що знають передусім вихолощену сталінсько-галицьку сучмову та думають на її, що то і є українська мова. А що мова ваша не українська, а сучмова, можу довести, розібравши будь-яку вашу сповістку на "Словотворі". Отож і постає питання: ви хочете перейти хоча б на подобу української чи хочете й далі вживать замість її сучмови? Коли вам більше до подоби сучмова, то мені нема охоти витрачать на вас час та сили. А як хочете української, то чого заперечувать проти українського слова, поданого в добрій українській словниці?
Коли вам не до вподоби слово "словарь", то викиньте разом із ним і "букваря". Не зовсім розумію, до речі, з якого дива ви замінили в "словарі" "о" на "а".
Що ж до примітки "Шух.", то її подано до другого значіння "пільги". Ми його одначе не зачіпали. Ви самі заплутались чи мене намагались заплутать, чи вам більше нема чого робить?
Пане Олексо, чому Ви пишете “є українська”, “не українська”, “подобу української”, але “далі вживать” “до вподоби”? Чому не *“далі уживать” чи *“до уподоби”?
І хіба "словник/словниця" не є польське (по-Вашому — галицьке) "słownik"? Українською є "прислівник", а не *"присловник".
Добродію Олексо, не бажаєте вступити в ККК? У Вас добре виходить.
— "Що ж до примітки "Шух.", то її подано до другого значіння "пільги". Ми його одначе не зачіпали. "
— "Зважте на обидва значіння. Узагалі пільга – будь-яка полегкість ("легкий" і "пільга" – споріднені слова) чи засіб досягти її. Колоди, що помагають скочувати тягу – приклад пільги, тому вони так і називаються."
"Не зачіпали"?
Кароліно, либонь правда ваша – і щодо "українського" і щодо "словника". На моєму вжитку тут позначився офіційний, не завсіди добрий та розумний.
Я так само пишу "більший" та "сильний" згідно з офіційним правописом, хоча годилось би "білший" та "силний".
《"Не зачіпали"?》
Тілько побіжно. Бо перше значіння головне, а друге пішло з першого. Якби не було другого значіння, це нічого б не важило.
позначки на шляху, що уможливлюють його подолання з найменшими затратами часу й енергії
lifehack
Informal. a tip, trick, or efficient method for doing or managing a day-to-day task or activity; a hack (https://www.dictionary.com/browse/lifehack)
Life hack
A life hack (or life hacking) is any trick, shortcut, skill, or novelty method that increases productivity and efficiency, in all walks of life. (en.wikipedia.org: Life hack)
Українською мовою:
Ви́верт (розм.) вдалий, хитрий прийом чи задум, маневр
- мане́вр спритна, хитра дія для досягнення або уникнення чогось; виверт (у 2 знач.), хитрощі.
- фо́кус (розм.) хитрощі, виверти, удавання.
- хи́трощі вдалий, хитрий прийом чи задум, маневр.
- шту́ка (розм.) вдалий, хитрий прийом чи задум; хитрощі.
- шту́чка (розм.) те саме, що шту́ка
Джерело: goroh.pp.ua: виверт
іменник псл. [lьga] – «полегшення, можливість»: goroh.pp.ua: пільга#20923
"іти манівцем" — робити щось неправильно, блукати. Префікс "де-" ("навпаки") розвертає цей смисл у зворотній бік, тобто "те, що проведе тебе прямо". Іншомовність префікса тут навіть грає на руку, бо наш люд любить усе іншомовне
Приклад: "Дїлюся знаюяком:" Зі сторінки Олекси Негребецького https://www.facebook.com/Nehrebeckyj/posts/4052765854787818
Зазвичай вживаємо у мовленні для того, щоб окреслити поняття, що якимсь чином допомогло, спростило певні процеси в житті.
Допомога, виглядає, накинуте совітами:
ДОПОМОГА:
(Ю. Смолич)
(І. Кочерга)
(з газ.)
(Біблія. Пер. І. Огієнка)
(О. Донченко)
(В. Багірова)
(Д. Ткач)
ПОМІЧ:
(П. Куліш)
(М. Стельмах)
(І. Франко)
(М. Коцюбинський)
(Г. Квітка-Основ'яненко)
(О. Довженко)
Який сенс заміняти слово, яке схоже на інше слово у твоїй мові, якщо ти намагаєшся ці дві мови "зблизити"?
Теж так думав, але совіти намагалися мови не тільки зблизити, а ще й зробити нашу неоковирною. Обирали довші слова, постійно калькували з російської, наприклад лучепреломление (7 складів, уже довге, але не так, як калька) - променепереломлювання (9 складів!)
Знову ж таки, про це писав Святослав Караванський!
Написане Святославом не є аксіомою, і я уже розбирав деякі приклади, коли оглядав його роботу
І якщо слово довге, воно необов'язково є потворним.Слово "допомога" ну аж ніяк не можна назвати паскудним, навіть якщо там цілих чотири склади (ну дуже багато)
так я не кажу за довжину слова "допомога". Воно поширилося через подібність з поширеним "допомагати" на відміну від "помагати". Може як уникнення подібності з моск. помагать. Серед класиків, які вжили "допомагати" належить тільки Марко Вовчок.
Нехай, але "докинутість совітами" все одно потребує ліпших доводів
Варіант синоніму, "зустріч успіху": поєднання українського та англійського слова
Чистою Вкраїнською
життєва ланка - спосіб який злагоджує життєві прикрощі чи "нерівності"
Треба розібратися з іменниками зі зворотніх дієслів. Од "підловчитися"
Хлопці, навіщо мучитися. Крім Англії, це слово рідковживане в англійській мові. Просто дивно, що воно привертає стільки уваги. У нас уже є корисна, життєва порада, підказка. Читайте стару укр. літературу(початок 20 ст.) і знайдете ще не один синонім.
Я прилетів із майбутнього. Звітую: слова «лайфхак» усі знають і багато хто вживає, а хто не хоче вживати — не знає, як би його так перекласти. З цим треба щось робити
То просто користувач поза часом живе, це слово є відоме в Україні ще з другої половини 2010-их.
Лайфхак — життєва порада, життівка, а не хитрик, лазівка, ярміз, життєзлам чи що там ще.
Мені здається, що "хитрість", як і "життя", а також їхні похідні тут ні до чого. "Хитрість" має дещо інший, як на мене, відтінок значення.
Хитрик
ХИ́ТРИК, а, чол., розм. Те саме, що хитрун. Ну й хитрик з тебе! (Словник Грінченка).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 11, 1980. — Стор. 65.
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)
Хи́трик, -ка, м. Хитрецъ. Ну й хитрик з тебе! Харьк.
Може, краще життівка – від життєва порада.
Слово утворено на зразок домівка, гаївка, листівка
Бо хитрик – це як лайфхак – пояснювати треба. Скажи "життівка" – відразу зрозуміле слово, те, що пов'язане з життям, життєвими мудрощами, порадами
Чудова ідея
---
—
Хитрик – це особа, що застосовує хитрощі.
Саме так
А "сірник" то особа, шо видобуває сірку.
Слово засвідчене в такому значенні. Що не так?
Хай там як, а не те
—
Мені здається, "хитрий" і похідні має дещо інший відтінок значення