+, теж хотів дати. Чи-то від "зна[є], як", чи-то від "зна[ю], як".
Що думаєте про написання разом: "знаяк" ?
>Що думаєте про написання разом: "знаяк" ?
Не пригадаю подібних слів у вкраїнській мові, окрім радянщини на позір "комсомол", "політбюро".
Nagadaiõ cyto slovianscui móuvui, a i roussca pervœstno, ròzlõciaié méidgy "znati" = "connaître, kennen (niem., nzm.), kende (dœin.), vědět (céix.)" ta "viesti" = "savoir, wissen, weten (nzm.), vide (dœin.), znát (céix.)", a tout "know" u "know-how, know how" e "viesti", ne "znati". 'Zna-yac' tòcyno znacilo bui "is acquainted with how" — se e ne tó.
поділитися з кимось "знавістю"
/
(можливо подав новотвар)
Начебто це саме воно. й куди ближче до влучної тями українською) )
Ноу-хау пов'язане з поняттям неявного знання, тобто знання, яке важко або неможливо передати іншій особі.
Новизна́:
якщо взяти у лапки - як сутямок потягне.
"Поділюся з вами новизною"
- ноу-хау - "знати як" , бо відкриття з нового знання підходу.
__________
знавість
vie-yaco, vie-yac (vieyaco, vieyac)
___
Œd ‹viesti›; pro bœilxe vidgyte moyõ yzmiencõ tou pœd ‹зна-як› œd p. Xèuçovui.
know how "знаю як" (англійською), або savoir-faire "вміти-робити" (французькою) -- це, по суті, наше слово "вміння". "Ноу-хау кравця -- шити одяг" -- те саме, що "Вміння кравця -- шити одяг".
Цей переклад не відповідає суті слова, адже йдеться про щось таємне, що знає і вміє лише умовний винахідник, і користується з цього, щоби гроші заробляти. Так само приклад: не відповідає суті слова.