Я підтримую цей переклад для вжитку в дуже 'сухих' економічних текстах. А в живих можна вживати: дорогі ціни, скажені, високі, захмарні. Не обов'язково шукати іменника як відповідника іменникові з іншої мови, часто суть можна передати дієсловом чи відповідною перебудовою речення. Інколи точні відповідники просто не потрібні. Все залежить од контексту. От якби ми читали свою літературу минулого століття, то могли б знайти те, що треба. Наприклад, ми тут мучилися з відповідником поняття 'бартер'.Чого тільки не понавидумували. Хоч у нас є своє- 'міна'. Я його знайшов у Гуменної, у її спогадах.
Хлопці, навіщо мучитися. Крім Англії, це слово рідковживане в англійській мові. Просто дивно, що воно привертає стільки уваги. У нас уже є корисна, життєва порада, підказка. Читайте стару укр. літературу(початок 20 ст.) і знайдете ще не один синонім.