смотрочень~шмо- (-чни, -ченню)
*смотрочьнь; *смотр- "контроль, контролювати, глядіти-доглядати; дбати; додержувати; мати на меті, за ціль" (іще друс. смѡтръ "ціль, мета, намір" + -о- + *чьнь ← *kyt-n-y- *"те, що є до читання, переліку" (и герм. list є з того же кореня, що й дієслово "читати" в тих мовах; тж. рівни вятське перечень, де -чень *-чьнь є субстантив на *-ь від пасивного дієприкметника *чьнъ ← *kyt-n-o- *"читаний, лічений", від дієслова чьсти, чьтє "читати, лічити, згадувати, зазначати"); смотрочень є сим *"контрольний перелік" (в різних мовах є checklist передано тямою "контрольний").
Веселовський буде править, що то питоме українське слово, а хто гадає йнакше – той москаль.
Від праволомство
Російсько-український словник ділової мови 1930р. (М. Дорошенко, М. Станиславський, В. Страшкевич) Вгору
Правонарушение – праволо́мство, правопору́шення.
- Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) Вгору
Правонаруше́ніе = праволо́мство
Від "міта" (помітка, відмітка, знак; міта —> мітка) + "попис" (список, перелік).
Тобто попис (список, перелік) на якому ставлять міти (відмітки).
ЕСУМ (писати):
по́пис «список, перелік»
goroh.pp.ua: попис
https://sum20ua.com/Entry/index?wordid=51717&page=1646
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/28590-mita.html#show_point
Таки мало би бути "чеклист", а краще "чек-лист" через вимову.
«чек-лист» неприйнятне з погляду норм літературної мови, оскільки «лист», маючи кілька значень (тонкий шматок якого-небудь матеріалу, писаний текст, призначений для повідомлення про що-небудь, для спілкування з кимось на відстані
у жодному зі значень не може бути вжитим у складі цієї лексичної одиниці. В англійській мові лексема «checklist» утворена від check «перевірка» і list «список», а саме слово означає «контрольний список», «повний список», «перелік», «опис», «реєстр»
Звичайний омонім. Слово ж запозичене. Якшо йти шляхом транскрипції, то там буде "и", а не "і". Робити там "і" лише для того, шоби слово не було схожим на українське "лист" є недоречним, як на мене.
Чекліст - це транслітерація англійського checklist, де check означсає "перевіряти", а list - "список". Англійський звук. близький до і в цьому разі не перетворюється на и, тому що за правилом дев’ятки це відбувається після звуків дтзсцчшжр, а після л - ні.
Я особисто не вважаю траслітерацію найкращим методом передачі запозичень. Англійський звук в слові "list" це [ɪ], не [i] Він тотожний до українського наголошеного "и".
"Англійський звук. близький до і в цьому разі не перетворюється на и, тому що за правилом дев’ятки це відбувається після звуків дтзсцчшжр, а після л - ні."
Правило дев'ятки перейняте з лядської, тож ним сміло нехтуємо.
Отже, там таки має бути "и".
Просили знайти український відповідник.
Поки вони називають чек-лист "успішником", але ця назва їх не влаштовує, бо це, мовляв, облік порушень, а не успіхів.
Я ж написав
В укрaїнській мові є прaвило одинaдцятки, прaвило дев'ятки це те, що нaм всучили комуняки, щоб не сильно вирізнялися
Правило одинадцятки? Буде цікаво дізнатися про нього.
Майже "тваринник" ))
То був би [з'в'і́рник].
А так що?