scõpy (scõpi, scõppiõ)
Субстантивація парадигматичним суфіксом *-ь (*-y-) в іменниках жіночого роду від прикметника *скѫп- "скупий" і "дорогий"; див.: https://www.facebook.com/groups/alter.movoznavstvo/permalink/1620195564793254/.
+ + + +
r2u.org.ua: наценка
Словник Грінченка: Він хоч і жид, а не бере собі поступку.
Дякую щиро)
Дяка)
За то означає надто, кияни рідко вживають, але українською завеликий це занадто великий, затупий це занадто тупий. Тому зацінний це занадто цінний.
Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський)
рос. наценка – укр. набіжка
На́кидка — Прибавка, набавка.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/30549-nakydka.html#show_point
На́кидка — Прибавка, набавка.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/30549-nakydka.html#show_point
Я підтримую цей переклад для вжитку в дуже 'сухих' економічних текстах. А в живих можна вживати: дорогі ціни, скажені, високі, захмарні. Не обов'язково шукати іменника як відповідника іменникові з іншої мови, часто суть можна передати дієсловом чи відповідною перебудовою речення. Інколи точні відповідники просто не потрібні. Все залежить од контексту. От якби ми читали свою літературу минулого століття, то могли б знайти те, що треба. Наприклад, ми тут мучилися з відповідником поняття 'бартер'.Чого тільки не понавидумували. Хоч у нас є своє- 'міна'. Я його знайшов у Гуменної, у її спогадах.
Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський)
рос. наценка – укр. набіжка
Це слово не є суржиком
У ніодному словнику до епохи Сталіна. Суржик, ще й який.
nadcén, nacén
Від *на-д- або *на- "більше, вище" та *цѣн- "ціна, цінити".
Виглядає як калька російського "наценка".
I ẽghelske <overprice> e na fid he prẽmotòuc uẽtscoho <наценка>...
"Над" це усе ж не "на".
Tac, <nad> e <na> + <-d>.
Для чого калькувати, якщо маємо своє слово «поступка»?
Harne reesennia, bacite, ukrainci peedtrimuute latincu koli vona dorecna, kmeetliva.
"Коли вона доречна, кмітлива"
Особливо коли ти чорт зна як її читати