Vitalii Makoviičuk

70
отримано голосів за переклади
150
віддано голосів за переклади

Додані переклади 59

5
гостинниця готель
4
докорінництво/докорінницькість радикалізм
3
перебирія маскарад
3
кмітлинка лайфхак
3
3
данник датчик
2
дієць актор
2
заговіння, заговини карнавал
2
осідок штаб
2
онова update
2
вподобай лайк
2
видок профіль
2
2
грамотій спелчекер
2
розпорядник органайзер
2
назвище номінал
2
погост мотель
2
стис дайджест
2
постоянно перманентно
2
защораз перманентно
1
діти́ще кідалт

Улюблені переклади 150

речене́ць дедлайн
вподобайка лайк
копіярка ксерокс
равлик @
голярня барбершоп
перепин шлагбаум
реп'яшки куки
самчик селфі
наймар рекрутер
складанка пазли
переспів кавер
доробок портфоліо
світлина фотографія
гортачик планшет
гаївка пікнік
славень гімн
типово бай дефолт
відгук фідбек
персанок бюстгалтер
znádib ґаджет
спільнокошт краудфандинґ

Додані коментарі 29

27 жовтня
Vitalii Makoviičuk прокоментував
переклад гуз

Ґудзик і ґудз - це 100% українські слова і польска тут ні дочого, присутність дзвуків ґ, дз пояснюється їх звукосимволічними властивостями. Але заміна ґ дз на г, з в розмовній мові в циї словах допускається.

26 жовтня
Vitalii Makoviičuk прокоментував
переклад узор

אלישע פרוש
Задовго до пресингу з боку російської мови.
О в закритім складі продовжували писати по традиції і після його переходу в і. Очевидно, що згодом слова, що частіше писались ніж говорились, почали так і вимовляти. Таким чином, о в закритому кладі стало закономірно повязуватись з чимось більш книжним, вченим, незвичайним.
Це слід використовувати в мовній інженерії (як, доречі використано у парі: головка - голівка), а не викидати.
Так, аналогічне вирівнювання грає роль теж, але воно працює в обидва боки!

26 жовтня
Vitalii Makoviičuk прокоментував
переклад дієць

Я мав на увазі термін типу агент
У нього не конче має бути жіноча форма, як, наприклад, у "покупець".
Але, як на мене, і дійка звучить гаразд.

2 вересня
Vitalii Makoviičuk прокоментував
переклад узор

Але ж запозичено дуже давно і значить на то були якісь об'єктивні причини! Може справа в звукосимволізмі. У певних словах, як "бог", які часто фігурують в непрямих відмінках, могло згодом відбутись вирівнювання форм.
Якби там не було, але ікання давно не продуктивне, в українській мові усталелись багато слів з "о" в закритому складі, тому воно більше не відчувається чужим.
Хоча ікання, справді, це особливість яка відрізняє мову тому за інших рівних слід вибирати форму з "і".

2 вересня
Vitalii Makoviičuk прокоментував
переклад узор

Але не завжди: бог, народ, закон...