Світовий економічний з'їзд у Давосі -- цілком милозвучно.
З якого дива це московське.
З'їзд. Сл. Грінченка.
Аж там такий з'їзд — повен двір. (Українські казки зібр. І. Рудченком т. 2 стор. 208).
З'їзд - збори, сходини (zusammenkunft). Сл. Желехівського.
I u inxix slôuénscuix "moscòuscê"?
А іноді й "збіговисько"
так назвали форум на hurtom.com
Так його називають і далі.
То суботник.
в англійській кожне слово має 20 значень, а слово "печеньки" позначає інформацію збережену в користувача між запитами.. таких прикладів є безліч. таке буває - слово набуває інших значень у сучасній мові.
+
https://toloka.to/
Толока - це завжди якась спільна робота, масове і тимчасове дійство,
і зовсім не обовязково якесь обговорення, тим більше не місце для теревенів на вільну тему.
Те саме що ви сказали, але толока не завжди має означати якусь фізичну спільну роботу. Тому слово підходить.
Якщо застосовувати "толоку" до обговорення, буде дуже схоже на запозичення від англійського "talk". Може хтось покаже авторитетні джерела, де вжито "толока" у значенні "обговорення"? (бо зазвичай це "гульки" або "праця").
Все щось на щось схоже. Що нам, постійно дивитись на інших, а чи не схоже наше на їхнє?
Толока – це семантичний новотвір, дуже влучний, бо сприймається народом органічно, неначе давно усталене слово в цьому значенні
Добродію Шульго,
"ТОЛО́КА́ «праця гуртом для швидкого виконання великої за обсягом роботи, на яку закликають сусідів, родичів, товаришів (без оплати, а за частування)»
псл. *tolka «толока», пов’язане з *tolkti «товкти»;
до семантики пор. п. tłok «скупчення (людей, предметів)»;"
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/58921-toloka.html#show_point
1) Работа компаніей не за плату, а за угощеніе.
Тобто слово геть годиться для тями "форум", оскільки первісна толока має схожу функцію (спільний труд, до якого залучено много людей), та ще й Грінченко зазначає, що це робота за "угощение", в нашому випадку за "інтерес".
Уподоба! Ніц вигадувати не тре.