Див. http://oldrusdict.ru/dict.html#: ладити; творено для ("за зразком, відповідно до, за аналогією до"): носити : носѣи "носій", водити : водѣи "водій", сѫдити : сѫдич "судич=рецензент", вабити : вабьц "вабець" (ЕСУМ, І, 316: вабити).
модератор стрічі, зібрання—це і є голова, керівник, розпорядник, надзиратель, назірник, повірник
Все ж таки моди просто наглядають та подекуди вживають певних заходів, не більше.
Від "лагода". Як на мене, то такі слова як "впрорядник" ближчі до значення "адміністратор". А модератор працює з людьми, щоб між ними була добра розмова і порозуміння, тому я обрала слово "лагода" за основу. Щоправда, "модератор" має нейтральніше барвлення. Я не певна що мій варіянт найкращий, може хтось краще придумає (себто, беручи за основу "лагода").
Про етимологію слова тут: goroh.pp.ua/Етимологія/лагодити#14088
Використовуємо такий переклад всередині словотвору. Подобається. Єдине ще залишаються сумніви між варіантами — впорядник чи упорядник...
Ні чого волити між <у-> та <в-> тут, то бо лежить на тім, чи перед тим є голосний або приголосний, тобо яке слово є перед тим. Та й <у- / в-> є там зайве, не значить бо нич, крім виду, суть же тями не творить.
То є так, але все-таки, початкова форма слова повина бути найбільш підходячою сама по собі. Тому має бути упорядник.
se radṡe REDAKTOR:
wporiadnyk storinky, ġazety, ċasopísu, etc.
Moderator hoċa j maje shożi funkcii, ta wse ż taky jeńċi...
Skażimo, MODERATOR ZUSTRIĊI, ale ne REDAKTOR.
V Anglijskij movi, do slova, ne jiku nyńka wsi si riwniėjut — tak samo nikt ne każe, że EDITOR zustriċi, a takoj MODERATOR.
Gadaju, varto ci tiamy takoj rozriznėty... ;)
Ось чому я й пропоную ввести нову букву "ў" — у коротке, щоб було зручніше ўпорядник