Я колись з друзями дуже часто називав наші чати бесідами. Не впевнений, але здається, ми не єдині хто у Львові так говорив.
"I'm chatting in the/a chat?"
Те саме англійською. Ті'ки в англійській менше частовживаних синонімів у тямі "розмовляти" ніж у вкраїнській. Слово вживане багато років у Львові, не знаю на скільки воно там поширене, але я його вживаю вже років з 8. І до слова, як часто люди кажуть "я веду бесіду в чаті"?
І з "гутіркою" можна так закрутити: "веду гутірку в гутірці".
Переклад "бесіда" підтримав і я. Кажу так на чати, відколи маю доступ до інтернету (~2012-2013 роки). Не вичитав відкись, а почув від односільчан. :)
Веду бесіди в гутірці, гуторю, розмовляю в гутірці.
Бесіда вже має більш широке значення, а гутірка — ваше діалектне гарне слово, яке можна зробити загальновживаним з новою семантичною окрасою
"Кажу так на чати..."
Ото мені здається, шо слово доволі поширене на заході.
"Бесіда вже має більш широке значення..."
А англійське "chat" хіба не має широкого значення? Та то йому не завадило стати за тяму "онлайн розмова".
Та мені срати на англійців, якщо чесно.
Я пропоную не збіднювати мову полісемією, а впровадити нові питомі слова. Чому так усе складно?
То англійцям можна мати звичайне слово за цю тяму, а нам — ні? Ви ж розумієте, шо "chat" це та сама бесіда/розмова, тільки в мережі? Щонайменше двоє людей засвідчило, шо слово поширене, й користається в живій мові. Збіднювання мови в цьому випадку — нехтувати вжитком слова "бесіда" людьми.
Йой! Я, старий, все думав, що бесіда - це такі балачки за чаркою (див. Модест Левицький "Паки й паки"), а виходить що ні? Балачки без чарки?
Так, це поки що найкращий вiдповiдник
<Так, це поки що найкращий вiдповiдник>
Бо?
"Гутірка більш приємне слово та більш поважливе ніж балачка"
Чим більш поважливе воно... Неясно.
Бо не створює штучну омонімізацію й полісемію
Як на мене, слово "гутарити" діалектне і менш вживане, ніж "балакати", "теревенити" і тим паче - "розмовляти"
bal
SIRM I, 127: бали "розмови, балачки".
Wd corene *ba- "gôuoriti, móufiti, bayati, balacati".
Cœmou?
Милозвучніше. У "бали" не вказана якою є однина.
<Милозвучніше>
Конкретни доводи?
Доводи, що "бала" є більше милозвучним?
посиденьки -- дозвілля, яке проводять у розмовах жінки й чоловіки, сидячи на вулиці або десь у гостях// sum.in.ua: posydenjky
Від основи гут- «говорити, балакати», тієї самої, що і в [гу́танка] «розмова, балачка», [гу́тір] «розмова», гу́то́рити, слц. hutať «гадати, замислюватися».
goroh.pp.ua: гутати
А даю це слово через його стислість. Довгі слова не вціліють у конкуренції з коротким "чат", українське слово теж має бути коротким. До того ж через "т" на кінці мені воно здається дечим подібним до слова "чат".
Комунікатор - мережевий засіб для швидкого обміну текстовими повідомленнями між користувачами інтернету у режимі реального часу.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/756-balaky.html#show_point
Однина від "балаки".
Одрук.
Facebook, до речі, уже використовує
Слово не підхоже і недолуге як відповідник.
Наведу приклади вжитку:
Я зараз сиджу в чаті - я зараз сиджу в балаЧЦі.
Функція кнопки в чаті - функція кнопки в балаЧЦі.
Чат недоступний - балачка недоступна.
Спілкування (розмова) в чаті - спілкування (розмова) в балаЧЦі.
Висновок: видалити і забути.
Подайте бодай якийсь довід, чому це слово не годиться. І навіщо Ви вирізнили буквосполуку "чц" великими буквами?
P. S. Не годиться вживать слово "зараз" із значінням "тепер".
Я вже навів аж чотири доводи (сидіти в балачці; спілкуватися в балачці; функція балачки і т.д. - цілковита дурня). А вирізнив я дві букви, аби показати тим, хто не чує, як звучить це слово у місцевому відмінку. Порівняйте лишень фонетично обидва слова: "чат" і "балачка" - то нема чого про "балачку" пусто балачки розводити.
P.S. Слово "зараз" я вжив так, як вживали його наші класики.
1) Ви подали чотирі словосполуки із словом "балачка", а не чотирі доводи. Я й досі не розумію Вашої думки.
r2u.org.ua: зараз .
2) Чому має важить, як слово "балачка" гучить у місцевому одмінку? До того ж, буквосполука "чц" не одтворює вимови цього слова.
3) Класики вживали слова "зараз" із значінням не "тепер", а "одразу", "негайно":
У мовному вжитку завжди виграє те слово, яке легше на язик, більш ємне і звучне, у цьому випадку беззаперечна перевага є на боці "чата" і ніяка "балачка", "теревеня" чи "бесіда" не посунуть його зі свого почесного місця.
3) Запізнився з одповіддю через те, що живу зараз за кордоном, а не в Чернігові, куди адресовані були запросини (Михайло Коцюбинський).
Ми в човні з тобою знову на Дніпрі.
І тече ласкава мрійна хвиль габа,
Ой, колись кривава, зараз — голуба (Володимир Сосюра).
Зараз будуть тут лить непови́нную кров (Б. Грінченко).
Жінка моя́ зараз на-ви́скоці, то й не мо́же на суд стати (Липовеч.)
Це стосовно класиків, які вживали слово "зараз" саме із значенням "тепер".
Гутірка краще слово та має більше поваги ніж балачка, хотяй в деяких випадках обмін зауваг можна тільки балачкою назвати.
Найкращий вiдповiдник- це гутірка
Гутір є ліпше.
Можна поставити ще двадцять плюсів, але жоден з запропонованих варіантів не видавить з ужитку англ. слівце chat. Воно ідеально вписалося в нашу мову, тому що є коротким і поки що має лише один варіант трактування, який чітко відповідає тому, що про нього написано вгорі справа: мережевий засіб для швидкого обміну текстовими повідомленнями між користувачами інтернету у режимі реального часу.
Це англієць має до chat десятки синонімів і може щось переплутати. (Так само, як ми маємо купу синонімів до слова "розмова"). Українцеві слово ЧАТ зрозуміле без контексту і жодних пояснень. Натомість, балачка та інші теревені можуть бути НЕ МЕРЕЖЕВИМИ, НЕ ШВИДКИМИ, НЕ ТЕКСТОВИМИ, НЕ В ІНТЕРНЕТІ і т.п.
До речі, а хтось може сформулювати значення цього слова правдивою українською мовою, себто, не вживаючи запозичені іншомовні слова ТЕКСТ, ІНТЕРНЕТ, РЕЖИМ, РЕАЛЬНИЙ тощо? Тішуся надію, що моє запитання не стане риторичним.
Не пiдходить.
Балачка - гiперонiм
Чат - гiпонiм
Краще тодi гутiрка
"Не пiдходить.
Балачка - гiперонiм
Чат - гiпонiм"
І? Вивчили нові слова, тепер хизуєтесь?
Тепер ви вивчіть. Будете хизуватися 😉