Накраще і не встидно сказати
А чому через "и"? Може вже "самознімок"?
Теж вважаю, що слово «самознімок» значно краще за «самознимка».
Слово непагане якщо вживатиму то лише "САМОЗНІМОК" з буквою І. Але усе одно слово занадто довге треба варіант покоротше типу "ОТІЯ"
Що таке "Знимка"? Нонсенс якийсь.
Підтримую Ольгу: знимка - калька з рос. "снимок", тому звучить кострубато і штучно.
Надто довге слово. Наші "кліподумці" користуватимуться коротшим "селфі". Йому буде тяжко прижитися.
Безглуздий вараінт, дивує кількість вподобайок... Значно краще ОСІЯ (ОТІЯ)
самознімок, самосвітлик
"..знимка", бо в Україні давно забули про використання букви "и" в словах, що робить нашо мову більш виразнішою з-поміж інших. Наприклад: не "любові", а "любови" за І. Франком.
Це якийсь жах. Є ж правила сайту. "Снімак"(рос.) Через наш український суржик перекочувало сюди і стало знимка. Хто тут що і із чого знімає - плащ з вішалки, може? Шот, пікчер, абощо - читайте, з чого можна перекласти, та не із "снімка" ж.
V nas u Hałyčyni “fotografiju” zavždy nazyvały “znymka”
Просто "знимка" без "само" було б непогано
Prosto “znymka” — to fotografija
Vołodymyr Kostećkyj, ++ ;)
Краще б зробити це слово варіативним - "самознІмка" або "самознИмка".
або осія
а отiми:)
нарешті докумекав звідки взялись ці 4 букви! це від «от і я!» або «ось і я!». ясно тепер 😀
Оригінально...
Ідея надзвичайно оригінальна і цікава. Але нажаль, настільки ж непрактична. "Чекай, зроблю "отьія" - або "чекай, зроблю отия" -що так що інакше озвучення слова вголос занадто складне і незрозуміла для сприйняття.
думаю можна провідмінювати як звичайне слово — «Чекай, зроблю отію», або отійку, або хм − отіяку :)
Плюс.
Можна зробити осію (осю)
Нагадало про попередження в дусі "У дворі злий пес". Звучало воно так: "Ахтунг. Собакірен за яйцен клац, клац". Мені подобається такий переклад. :-)
Мо' себежка (порівн. з "сережка")
Звучить як калька з російської "себяшка".
це не моє, але сподобалось
Чомусь зачеться казаТи в жіночому родові. "Зроблю самусю"
ми тут пропонуємо українські варіанти, чи вже і тут русизми можна
рОсіянізм. Так в українській мові не твориться пестлива форма (крошечка - криХітка)
Московизм
"Авто" і "портрет" запозичення
АВТОПОРТРЕТ - це досить точне і всім зрозумиле слово і без англійського "Сельфя".
Не бачу необхидності винаходжувати "нові" сенси інослову, які і без цього окупує національні мови будьякої країни
у зовсім елементарних речах: Автопортрет - давне слово у Фотографії. А те, що зараз надумано різних пристріїв - знимати себе - це ніякій не крітерій пропонувати новий термін: вони лише натворюють плутаниць та окупують мову пустословленнями...
Від слова «палити» (в сленговому значенні «розголошувати»/«викривати»)?
Від слова "палити" в сенсі стріляти (можливий англ. аналог Photoshot - https://translate.google.com/#en/uk/photoshot)
Кумедно, але висунуте жартома сленгове значення видається більш влучним за значенням :)
до:Олександр Дудар Підтримайте голосом :)
✓
Тоді вже краще "самоклац", бо "чпок" якось не теє...
Те саме що й "Самой...". :-)
Ідеяльно, тільки для іншого слова:
www.urbandictionary.com/define.php?term=self-fuck
слово «фото» - іншомовне (photo), так що це половинчасте вирішення
«Самійка», якшо вже кортить зробити кальку з польської...
Навіть боюся запитати від якого слова! :D
ROFL *Качається по підлозі*
Роблять знімок себе. Може бути ще себезнімок чи самозняток, і все, на що вистачає фантазії. Або ж можна розширити використання безіменникових форм, як-от: Зараз зроблю селфі — Зараз засвітлю/зфотографую себе. А йменникове залишити для тих випадків, коли так не зіграти
Тоді вже "самиця", але це слово вже має інше значення.
Такий відповідник краще підійде до слова "Егоїст". :-)
Від слова фотографія(жіночий рід)+знімати власне лице на камеру=Лицезнімка
фотографія - світлина
фотографувати - світлинувати або світлинити, наростки -ува- та -и- рівнобіжни: наросток -и-вказує на перехідливу дію. Наросток -і- може вказувани на неперехідливу дію: фотографуватися - світлиніти, фотографувати себе, або робити "селфі". Світлиняр - той, хто робить селфі. Селфі - світлиня
не грає, бо подібне до "самець", тільки пестливо
безглуздя
мені також асоціюється із "самцем"..тільки малюком. якось не підходить
тодi вже самочка:))
Як це слово-непорозуміння спромоглося набрати 44 "вподоби"?
не годиться, як на мене
Так можна "трансвестит" перекласти
Дурнувато звучить.
Самчик звучить як маленький самець.
В яблучко! Найкращий варіант.
не передається сенс слова
І як це звучатиме? «Давай разом зробимо самчик»
Andrii Andrii,
ne poviryte: same tak i każuṫ v prostoriċċi! I nikomu nic sy ne vidvalylo!!
dlä lübyteliv «maleńkyh samciv»: poky vono maleńke — to vono CUCYK, CUCENIA, CUCENIATKO!!
A staṫ vse odno nazyvajetsia SAMEĆ / SAMKA — bez żodnyh pestlyvostej ;)
Durńa na riwni “wpodobajkı”…
Cringowo zwatı tak wpodobanńa (“lajkı”).
Jurko Zełenyj, в просторіччі здається кажуть "треба заселфитись". Так кажуть навіть в більш україномовних західноукраїнських землях. "Засамчитись" - такого ще не чув... Вибачте, але це якийсь мовний сюрреалізм.
Andrii Andrii, v prostoriċċí każut ZROBYTY SAMĊYK - ne kożen novojaz z Angliśkoji (ċy buḋ-jakoji ínṡoji Europejśkoji movy) konċe perekladajetsia ċy maje vidpovidnyk lyṡe odnym slovom!
Znovu ż taky, podibno do terminu VPODOBAJKA - te same SELFI ne je, umovno skażimo, "serjoznym" slovom: ce lyṡe molodiżna SUĊASNA, skoromynuċa do vsiogo, govirka.
A tomu tut godi naviṫ vytraċaty ċas na poṡuky "ċogoś serjoznogo ta pivażnogo", bo roċkiv vże za 3-5 ce slovo vidijde u Zabuttia tak samo, jak nyniṡnie pokolinnia vże zovsim ne znaje, ṡċo take bulo "beeper"!
Do reċi, Anglomivni, jak baċymo, vzagali ne parylysia "neserjoznistiu" nazvy ciogo, na svij ċas, povażnogo pryladu! ;))