Значення слова
Update — програмний модуль для внесення змін в ПЗ чи інші інформаційні ресурси, який випускається іх розробником.
Приклад вживання

Скачай останній апдейт для скайпу.

Походження

англ. to update - осучаснити

Розділи
Схожі слова
Слово додав

Перекладаємо слово update (пз)

оновлення
7
Ні те, ні се 18 квітня 2019
6 травня 2019

Якщо дієслово, то "оновлювати".
Якщо іменник в значенні "програма для оновлення", то "оновлювач"
Якщо іменник, який означає процес, то "оновлення"
Якщо іменник, який означає результат, то "оновлена програма або версія"

update
1. [ʌp'deɪt]
v
модернізувати; приводити у відповідність з вимогами сучасності
2. ['ʌpdeɪt]
v; n
1) модернізація; оновлення інформації (даних)
2) комп. нова (виправлена) версія (редакція) (програми, файла)
an update version of the program — оновлена версія програми

8 травня 2019

Навіщо тут суфікс -ня? Він частіше означає процес , а апддейт - це продукт.

оновлювач - той, хто оновлює.
В загальному випадку, апдейт є для разового застосування і виконує пасивну роль - або програма сама себе оновлює, або ж користувач його застосовує вручну

7 березня

онова
6
Vitalii Makoviičuk 16 квітня 2019
7 березня

вись
1

Етимологічний відповідник англ. up, нім. auf є праінд. слово, яке дало слов'янське vysь, українською – вись, звідти й «виси́ти».
Вись — жіночого роду.

Карл-Франц Ян Йосиф 15 листопада 2020
ви́ша
1

Етимологічний відповідник англ. up, нім. auf є праінд. слово, яке дало слов'янське vysь, українською – вись, звідти й «виси́ти».

Карл-Франц Ян Йосиф 15 листопада 2020
вис
1

Етимологічний відповідник англ. up, нім. auf є праінд. слово, яке дало слов'янське vysь, українською – вись, звідти й «виси́ти».
Вис – чоловічого роду.

Карл-Франц Ян Йосиф 15 листопада 2020
піднова
0
Vadik Veselovsky 16 квітня 2019
(и)змі́нення
0
Liesolòn 7 березня
7 березня

update < up to date ← usque ad diem datum

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
17 квітня 2019

*стягни останній апдейт

15 грудня 2022

Обновлєніє? сміх та й годі.

21 серпня 2025

злучити
update (пз)
апдейт

19 листопада 2025

не злучати, бо в контексті ПЗ добре пасує слово "онова", тоді як у більш "побутовому" або "соцмережевому" буде ліпше "новина". Хай лишаються обидві сторінки

20 листопада 2025

Так, злучити. Нема потреби в окремій сторінці

20 листопада 2025

uz dato ; uz dat, uzdat

___
Yn cerpan peréclad ‘update (up date < ‘up to date’)’, cde, nagadaiõ, samo ‹(up to) date› e œd lat. *‹usque ad diem datum› ‘(agy) ic ynou danou dni, up to a given dag’ → ‹dano› ‘given [day] = date, datum’. Tó ne e “novina”, ni “onova” ci “pœdnova”, nou, i ouge pacye ne “vuisy” (‘up’ u ‹up (to) date› e ‘ic, uz’ — ‘ico dni, uz deny’, a ne ‘gorie, naverx’ ci ‘vuisoco’).
‘Novina’ e viedomo he ‘the news' — tó e het' inye — scorieye bie mieneno ‹novota›. Ta i ‹novota› ne e ‘update’. Novota ci ‹unóuleigne, onova, unova, ponova (... t.c.)› = ‘innovation’ e, za vuituiceignemy (by definition), tvoreigne ceoho coreinno nova, olni ‘update’ e ‘improvement to an existing product or process, whereas’.

7 березня

Яким чином така словосполука передасть потрібне значення в руській?

30 квітня

@Є. Ковтуненко

Gadax oge’smi vuiclau gorie dosta. Iesce raz:
‹dato› e = ‘dano’ ≈ ‘dano na cies, deny’. Tout ‘dano / dato’ znacity preamo ‘given = ordered, prescribed, = due to [a specific] time’ => the latest agreed time of due / the latest given appointment, order, task, information (etc.).

30 квітня

Ròzoumieyõ yeoho ròzvitoc, ale use ódno ne ròzoumieyõ yac yeoho ougivati u rousscuix receignax.

Yac napriclad perécladete eagelscoe "to update" u receigni, yac-otó: "I'd like to update Windows"?
Abo "update" u receigni "Please download the update"?

Steagnõti uzdatoe/uzdanoe? Ya osobisto i ne znaiõ 🤷‍♂️😅
Poyasnite?

1 травня

Izteagti tó uz dato.

Xuibity ròzoumieti oge eag. ‹update›, he otó, u receigne: »to download an update« e iménodgeigne ci pœdstœyneigne dopóuneigna ‘up (to) date’ u ‘(an, the) update’. Te same cinity phraneçsca iz ‹mise(s) à jour› (slovo-u-slovo, ‘cladeno/stauleno/dieto/dano co dni’), pervinno vuixodeatchi yz récla yz nepreamomy dopóuneignemy, por., na pr., u receignie: »Je dois mettre à jour mes logiciels pour améliorer les performances de mon système.«, slovo-u-slovo: ”(Ya) Ymaiõ dieti co dni propissié [moyeoho pocitala] pro polieplcheigne sõstavui’ho.“, dalieye pac iz pœdstœyneignemy ‹mettre à jour› u ‹mise à jour› ’dieto co dni‘, he otó, u receignie: »Pour information, la nouvelle mise à jour du logiciel sera disponible demain.« = ”Do viedoma, nove dieto co dni propissié bõdé na porõddie/gotovo zaoutra.“, ci u receignie: »Bref, la nouvelle mise à jour du logiciel a considérablement amélioré notre productivité« = ”Corótye/Slovomy, nove dieto co dni propissia e znacylivo/riexivo polieplchilo nachõ provadnœsty.“ Tout, ‹mise à jour› ”dieto co dni“, porõcy iz slovami ‹nouvelle› ta ‹du logiciel› ”propissia“ vuistõpaié he pœdstœyneigne ci iménodgeigne.
Tac samo i mui rousscoiõ mogemo yz seoho nepreamoho dopóuneigna ‹uz dato› ’up (to) date = ad [diem] datum/data’ coristati sõreadno iménodgeno (syntactically nominalized), por.: ‹za dary› (yac? => cyto?), ‹lase na veceriõ›, ‹use na porõddie› (cyto?), ‹tó ne e yno izporõdno riexeigne, a nau magne›, ‹piti na conya› (yac? => cyto? — ‘posliedniõ ciercõ’), tc.
U razie ‹uz dato› u receignie ”to download an update“ bui tó boulo: »izteagti uz dato« = ”izteagti [te cyto] uz dato [e]“, »Izteagti nove uz dato« = ”izteagti [te cyto] nove [e] uz dato“.

1 травня

А як латинкою записати "вздача"?

2 травня
2 травня

Міню Вам

28 квітня

Updates - uzdatui?

New update - novuy uzdat?

2 травня

@Bœgdan Youxyco

Ni:
novo uz dato (uz-dato), nove uz dato (uz-dato);
nova uz dato, novà uz dato;
nœu uz dato, novuy uz dato;
novi uz dato;
novui uz dato;
nova uz dato;
novœi uz dato.

2 травня

‹novà› ino na pismie rœznity sea œd ‹nova›?

I iesce, rœd pricmetui tout zavisity œd imena?

3 травня

»‹novà› ino na pismie rœznity sea œd ‹nova›?«

Tac, ino pravopisno. Pro te, dobrie bui blizje dosliediti imoviernosti rõzlõcui meidj vuituicilnui ta nevuituicilnui tvarui primeiten za nagolosómy u daunïx rousscuix govoriex. Na pr., e tverdgeigne oge u daunïx pœudenno-zaxœdnuix rousscuix govoriex bie ou nevuituicialnœu na coreni, olni na cœnçie ou vuituicialnœu. Çie tac, tó ‹nova› bui boulo /ˈnoβ̞ɑ/, a ‹novà› /noˈβ̞ɑ/.

___
»I iesce, rœd pricmetui tout zavisity œd imena?«

A cyto yz toho mnite Vui primetalno a cyto iméno (pœdstaulalno) tout? Vachomou viedomou, ‹uz dato / uz-dato› ne e tou yno iméno u cistie teamleignie:
xotcha sõreadno i stoïty pœdlie primetalna, he pitimo iménou i primetalnou (primetalno + iméno, por.: ‘dóuga doróga’), ta tout e ‹uz-dato› yno procladben dopóunoc (prepositional complement) ‹uz dato›, iz ‹dato› ouge u nepreamie — pricliepalnie — padegie, ne u imenoualnie, a tomou ne pœdlegity izclaniagnou ni za padeigymi, ni rodui, i tacuimy cinomy yno primetalno pri yeimy ne œdvisity œd rodou ‹uz-dato›. Dieystvne iméno, na pr., u ‹nove uz-dato›, e ‹∅› (mnimo, móuciezno, ne promóuvleno), sbt. ‹nove uz-dato› e = ‹nove ∅ uz-dato›, i rœd tvara ‹nove› e za rodomy mnimoho slova ‹∅›. U tœmy, u receigniax ge ya muisliõ ‹∅› vuiraziéno rodjalnomy padegemy slova X, sbt., zamiesty ‹nove ∅ uz-dato›: ‹nove uz-dato Xrod.›, na pr.: »Izteagti nove uz-dato propissia« = “to download the new update of the software” (u razie eaghelscoï, readnieye: “to download the new software update”). Inchami slovami, rœd primetalna tout bõdé ne za rodomy slova ‹dato›, ale yna slova oge vuistõpaié u receignie u rodjalnie padegie — yac ‹propissié› e nicotro, tac i ‹novo, nove› nicotro.

Поділитись з друзями