Олександр Гуляєв

8
отримано голосів за переклади
105
віддано голосів за переклади

Додані переклади 7

4
дисплей дисплей
4
смоктач пилосос
2
витання скрінтайм
1
павза на каву кофі-брейк
1
чотириокий очкарик
1
поробки хендмейд
1
електролюстро дисплей

Улюблені переклади 105

речене́ць дедлайн
стравопис меню
вподобайка лайк
равлик @
голіциць топлес
копіярка ксерокс
голярня барбершоп
перепин шлагбаум
світлина фотографія
посилання лінк
самчик селфі
панський кут віп-зона
доробок портфоліо
хиба баґ
зняток скріншот
складанка пазли
сирник чизкейк
допис пост
наплічник рюкзак
гаївка пікнік
усталено бай дефолт

Додані коментарі 13

7 грудня 2020
Олександр Гуляєв прокоментував
переклад екран

:)

27 листопада 2020
Олександр Гуляєв прокоментував
переклад летючка

Цим словом користувалась українська дияспора в США

23 листопада 2020
Олександр Гуляєв прокоментував
переклад витання

Нехай душі козацькії в Украйні витають (Шевченко)
Думки витають

6 травня 2019
Олександр Гуляєв прокоментував
переклад оновлення

Якщо дієслово, то "оновлювати".
Якщо іменник в значенні "програма для оновлення", то "оновлювач"
Якщо іменник, який означає процес, то "оновлення"
Якщо іменник, який означає результат, то "оновлена програма або версія"

update
1. [ʌp'deɪt]
v
модернізувати; приводити у відповідність з вимогами сучасності
2. ['ʌpdeɪt]
v; n
1) модернізація; оновлення інформації (даних)
2) комп. нова (виправлена) версія (редакція) (програми, файла)
an update version of the program — оновлена версія програми

28 квітня 2019
Олександр Гуляєв прокоментував
переклад дисплей

1) Мені екран подобається - поставив вподобайку.
2) Без запозичення іноземних слів не обійтися, хоча краще запозичувати якнайменше.
3) При запозиченні іноземних слів, які мають однакове значення, в мові, яка запозичає, ці слова можуть набути вже різних значень. І це добре,тому що дає можливість мову більш точною. Нариклад, калькулятор і комп'ютер. Можливо, так само, треба розрізняти екран (у телевізора) від дисплея (у компа).
Використання двох запозичених слів з двох різних мов, які набувають в нашій мові різних значень, дуже корисно для мови, якщо в мові таких слів немає, а ці слова є науковими термінами. Це дозволяє визначити терміни точніше.
Українська мова в порівнянні з російською більш точніша і логічніша (хоча й була спотворена і росіянами і більшовиками). Класичний приклад: різні за значенням слова "світ" і "мир" в українській мові відповідають "мір" в російській; "світ" і "світло" в укр. - "свєт" в рос.