Illya Honcharuk, można podumaty, szczo taki słova dla NOSIJIV anglijśkoji movy jak BUG, MOUSE, i tysiaczi inszyh — buły vże AŻ TAAAAKI serjozni!! Jak by ne tak! Krim togo, sam termin «vpodobajka» — ne pretenduje na jakyjś strogyj naukovyj termin. Jake javyszcze — takyj i jogo vidpovidnyk v Movi!! Krim togo, 71 «plusyk» za VPODOBAJKU navitj tut na Slovotvori — vże NAOCZNO pokazuje, szczo słovo vdałe!
Костя Третяк, ałe na potocznu mytj szoś Vasze «VO!» pokyszo ne tojvo-vo.... ;) Chocza zapereczuvaty ne stanu: garnyj zadum! Jak dla suspilnych mereż — same vono. Ałe navitj i ote «Vo!» treba ż jakoś nazvaty!! Może buty, szczo jogo b poczały nazyvaty «VOJK» abo «VOJKA» — «postavyv jakomuś tam dopysu "vojku"». A może, navitj i sam cej vyguk — też by nazyvavsia... VPODOBAJKA! ;)))
Andrii, а от мені дуже цікаво, якою для Ваш, добродію, є «чиста» українська мова?
Якщо критикуєте одне, то пропонуйте інше.
Ви дарма нехтуєте такий плідний словотвірний засіб, що уможливив існування слова «притулялка». Слово «вподобайка» я навіть обговорювати не хочу, бо вважаю його взірцевим українським новотвором. Тож обговорімо краще «притулялку»? Так, на перший погляд слово наче «просторічне», та як на мене, саме час переглянути своє бачення того, що є мірилом «просторічності». Існує об'єктивна і суб'єктивна просторічність. Об'єктивна просторічність полягає в тому, що слово залучає непристойний образ (нацицьник, бо називати жіночі груди цицьками (лише у тварин) є непристойним), надмірно віддалений образ («плавати» у значенні «мати прогалини у знаннях»), чи порушує мовні норми (звиняйте, жисть, калідор). Мірилом суб'єктивної просторічності є дуже невизначене та нічим не обґрунтоване особисте сприйняття.
Ви свідомо відмовляєтесь від одного з найплідніших словотвірних засобів? В англійській мові просто беремо будь-який іменник і додаємо до нього -er, дістаючи віддієслівний іменник (зазвичай, пристрій за призначенням чи людина за фахом). І ніхто не волає, що це мова тупих реднеків. А вам, бачте, не до вподоби з якогось лиха український спосіб творення віддієслівних іменників.
Ви можете пояснити, чому саме я не можу назвати «притулялкою» те, що притуляють? Де саме, в якому місці тут Ви вбачаєте низький стиль?
Andrii, до речі, чехи теж пройшли через переусвідомлення своєї мови. Літадло, ходідло, умивадло.
З них теж сміялися, але давно минулося. Звісно, до того модньо було вживати всюди німецькі слова, тож почати говорити й творити на повну силу власною мовою спершу здавалося незвичним.
Шприц польською буде «шприкавка» й нічого, ніхто не волає, що то якесь не таке слово.
Скажіть, чому пірсер це нормально й навіть модньо, а протикач — просторіччя й низький стиль? Може то з Вами щось не те, а не з мовою?
Vitalik Asmix, розумію Ваше обурення. Розумію його обґрунтованість. Слово "чиста" навмисно взяв в лапки, бо саме з такими словами українська перетвориться на чисте посміховисько. Пам'ятаєте історії про гумові нацюцюрники, пісюнкових злодіїв, розчепірки? Сміялись всі, а надто хіхлята, для яких українська є ніби-то рідною. Ви хочете повторення цієї історії, тільки цього разу у головній ролі з "вподобайками" та "притулялками"? Це емоційно забарвлені слова, далеко не поважні. В тій же польській мові PayPass перекладається як "opłata na zbliżenie", "płatność zbliżeniowa" або "zbliżeniowo". І ці терміни використовують банки в офіційній документації та комунікації з клієнтами. Ви уявляєте українську офіційну документацію з "притулялками"? А ще є синонім до слова "секс" - "притули" (наголос на другий склад). А "притулялка" тоді що? Це така може вступна гра? Ось Вам і низький стиль. Чому PayPass не можу бути в українській мові "оплатою на зближення", "оплатою на дотик", "оплатою дотиком (дотично)" і подібні варіянти?
Більшість запропонованих слів тут на Словотворі мені дуже подобаються і я активно за них голосую, але деякі буду активно атакувати (як в попердньому коментарі). Чому "лайк" не може бути як "уподобання", "любо", "добре", "славно", га? За пірсер я не чіплявся. Якщо "вподобайка" для Вас взірець, тоді в мене фейспалм...
Благаю, досить порівнювати українську з англійською. Англійська розвивалась більше тисячі років, була завойована та витіснена свого часу французькою, але потім відвоювала позиції. Але французи досі вважають англійську примітивною. А українську будуть вважати примітивною з такими "новотворами" не лише лихі сусіди, але й самі українці. Нумо в Запоріжжя, Дніпро, Харків або далі на схід і використайте тут свою "притулялку" :))) Вам поставлять "вподобайку" за добрий цирк. Не ображайтеся. А "шприкавка" не чув такого в польській ("стшикавка" чув). Може це так десь говорять на кордоні або на західноукраїнських землях?
І ось цей останній перехід на особистість і узагальнення ніби я критикую всю українську мову... Це сюрреалізм якийсь. Добра і злагоди Вам.
Andrii, не ображайтесь, я не хотів жодним чином Вас образити, а лише піддався емоціям. Я часто натрапляю на пропоновані Вами слова й загалом досить високо оцінюю Ваше чуття мовного стилю.
Втім, я вважаю вкрай згубним для нашої спільної справи піддаватись закидам різних малоросів (я харків'янин, раптом що, тож не гірше за Вас розумію, що воно таке ота малоросійська меншовартісність). Вони глузують з усього, що має стильові відмінності від російської чи англійської мови. Вони глузують з кожного слова, що є в польській, словенській, чеській чи болгарській мові, та частково наподоблює котресь із російських слів. Вони категорично проти всіх українських новотворів, як таких. Насамперед через те, що мають вкрай обмежений запас українських слів і вважають, що «забагато честі» українську вчити. Для них знати українську означає знати 3-4 тисячі українських слів й без жодних вагань залучати російське слово там, де не можеш пригадати (чи просто не знаєш) українського. Все решта для них — або новомова (Оревела вони не читали, тож не знають, що новомова щораз втрачала цілі слова чи окремі їх значення, а не витворювала нові), або «галицизми».
Опікуватись тим, як не стати об'єктом глузування малоросів, це те саме, що запобігати ласки перед к@цапами, сподіваючись уникнути їх ненависті, переслідування й війни. Мину Мазайло чи Проню Прокопівну неможливо ані вилікувати, ані навернути до української мови за жодних обставин. Хоч як ретельно Ви добиратимете слова й мовний стиль.
CIŁKOM i POVNISTIU pidtrymuju usi arġumenty, pereliċeni povyżċe panom Vitalijem Kruṫko!! Nu bo sam nymy (arġumentamy cyny) ż vże jak desiatittiamy poslugovujusia!
Razom z tym, zgoden i dóvodamy pana Andrija (Andrija).
Dijsno, ne kożen naviṫ ne novotvir, a lyṡe proto-novotvir varto vidrazu zapuskaty v obig.
Skażimo, jogo pryklad vdalogo vidpovidnyka PayPass v Polśkij movi - je napravdu fajnym prykladom! Bo zaraz termin ZBLIŻENIOWO i jogo pohidnyh je dijsno oficijnym, a golovne -
zagalnovżyvanym terminom!
Ṡċopravda, v Polṡċi zovsim inṡa i tradycija poṡuku vlasnyh vidpovidnykiv, j insytucii vidpovidni movni PRACIUJUṪ v ciomu napriamku postijno, a ne zajmajutsia zdmuhuvanniam pylu z zaplisniavilyh posibnykiv 18-go storiċċa! Ale ce vże dovga besida....
Razom z tym, maju lożku diogtiu i dlä pana Andrija.
Ja vże neoodnorazovo pojasniuvav na prykladah, ṡċo taki slova, jak "rozċepirka", "puporizka" i podibni -- ce VZAGALI NE PROSTORIĊĊA!!
Ce slivcia, jaki buly navmysno kynuti kacapśkymy, a todi ṡċe j vzgali KĠBivśkymy aġentamy, aby vystavyty na posmihoviśko Naṡu Movu, aby jii dodatkovo prynyzyty, dovesty jii nespromożnisṫ do osuċasnennia.
Dlä prykladu, u vsemereżżi można znajty vydyvo, jak byċka z Borṡċaguvky (spalnyj rajon Kyjiva, do 1960h rokiv odnojmenne selo bulo) vidoma pid imenem Nataṡa Karalöva razom z jakymś vidomym kacapśkym kinoaktorom kpyniaṫ slovo SPALAHUJKA, jak nibyto naṡ vidpovidnyk do slova ЗАЖИҐАЛКА!!
Zvisno, hto znaje Movu, tomu ne treba pojasniuvaty, ṡċo cia riċ u nas daaavno vże nazyvajetsia ZAPALNYĊKA!!
Ale jim ce bajduże, bo jim golovne zrobyty brehlyvyj vkyd v informacijne pole! A vy, movläv, potim sobi vypravdovujteś ta dovoḋte, ṡċo ce ne tak!
Taka oś v kacapśkoji propaġandy prosta, ale duuuże davnia i nadzvyċajno nadijna tehnologija!
Pora b naṡym NEbajdużym do Slovotvoru v Movi ce vże vyvċyty ta osiagnuty.
Nu a dumka kacastvujuṡċeġo nasėlėnija Zaporiżża, Dnipra, Harkova ċy naviṫ togo damogo Lvova - nas by ne maje cikavyty ni vzagali, ni v pryncypi!
Prynajmni, ja osobysto na nyh vże ne zvażaju rokiv jak z 20-25: i bez nyh "svojih gnyd" vystarċaje! ;)
Nu a VPODOBAJKA vże davno sobi pryżylasia i vsim zrozumila, stala zagalnovżyvanoju v Movnonu prostori.
Każu ce naviṫ pry tomu, ṡċo ja osobysto ne vvażaju ce slovo DOSKONALYM.
Razom z tym, v tij galuzi, de vono zastosovujetsia i dlä jakoji bulo vygadane - tobto nasampered dlä suspilnyh mereż -- vono i ne povynno buty "serjoznym" na usi 100500 vidsotkiv! ;))
Пан Андрій все вельми детально та слушно написав.
З усім згоден і підтримую.
Ненавиджу це слово.
Приклад недолугого словотвору, який чомусь масово шириться, на відміну від дійсно вартісних слів, які так і залишаються у вкрай вузькому вжитку.
Олександр Дудар,
pereproṡuju, ale v oċah peresiċnogo zagalu «zboċenci» - ce my z vamy, a takoż vzagali z nyzkoju inṡyh fajnyh lüdej, jaki proponujuṫ ṡċoś nove i nezvyċne Zagalovy!
Razom z tym, myż i me suto dlä апасних інтєлєктуалофф ce vse vygadujemo, ege ż?
Nu todi smaky Zagalu treba ne obgovoriuvaty i lajaty, a planomirno i zatiato vypravläty... ;)
Тепер я шкодую, що в мене немає філологічної освіти і що не можу хизуватися на кшталт "та я ж... був на конференціях... за освітою я... знаю краще...такі правила мови... дивіться мої публікації... а в слов'янських мовах так..." і таке подібне. Тому покладаюся на своє мовне чуття. І от "вподобайка" мені пасує лише як слівце для якоїсь веселої казки.
Про zbliżeniowo щось ми не завершили нашу дискусію. Пане Юрію, якщо в Польщі инша традиція пошуку відповідників, то якого біса в нас не може бути така ж инша традиція? Чому в них скажімо не "przytulałka" для PayPass? Поляк ймовірно зрозуміє це слово і навіть зрозуміє про що йдеться, коли показати йому кредитну картку і сказати "przytulałka". Але й польською це слово звучить до біса кумедно! І жодна фінансова установа не затвердила б це слово як офіційний термін. І навіть в тій же Московії не якась там "прикасалка", а "оплата касанием". А хіхлята хай собі творять кумедну мову для своїх майбутніх резервацій. Те саме із "вподобайкою"... Тут навіть не потрібно жодного втручання КГБ/ФСБ/ГРУ/СВР/МВД, бо й так частина роботи вже зроблена - Українці самі собі вигадують кумедні слівця. Спалахуйка, вподобайка, притулялка, потребулька... чудово, давайте ще! (Навмисно поставив всі ці слова в один ряд).
Виглядає на те, що незадовго наше суспільство ділитиметься не на російськомовних/україномовних, а на тих, хто за "вподобайку" і хто проти... rofl (сміюсь, катаючись по підлозі).
Pane Andrii Andrii!
tak zvani «suspilni mereżi» — do pevnoji miry i je otoju «veseloju kazkoju», zrozumijte vże nareṡti!!
Tobto jakby jṡlosia pro jakyjś «serjoznyj» termin, to nihto b VPODOBAJKU, po-perṡe, ne zahyṡċav by, a po-druge, naviṫ i ne proponuva by vzagali!!
Do reċi, otoj samyj LIKE v Angliśkij movi, koly jogo poċaly zastosovuvaty v suspilnyh mereżah, — też ce slovo malo vidtinok govirkovosty, slang'u! I nihto z togo tragedii TAM ne robyv!! Tomu j Anglijśka mova nyni żvavo i postijno onivlüjetsia ta rozvyvajetsia STRIMKO!! Bo onovlennia tam karbujetsia vże ṡċopjaṫ rokiv!!!
pro SPALAHUJKU ja vże neodnorazovo pysav: u vsereżżi je ċitko zakarbovanyj fakt, hto i koly same ce «slivce» vkynyv!! V tim, vono j nide i ne piṡlo dali.
Ṡċodo PRYTULÄKIV, POTRBULÖK, etc. — ja osobysto stavlüsia do ciogo spokijno, doky taki slivcia perebuvajuṫ NA STADII POṠUKU!!
Nu bo ce je svogo rodu plyn dumok, brainstorming — a vin praciuje tak, ṡċo spoċatku v vuslźkyh kolah nakydujetsia KUPA riznogo, z jakogo potim prosijujetsia potribne i najkraṡċe. A ne navpaky.
V tij samij Polśkij też vystarċaje «kumednyh» sliv. Tilky «kumednymy» vony je dlä kacapo-sovkiv, ne bilṡe!!
Napryklad: STRZYKAWKA — tobto po-naṡomu «ṡtrykavka» — ce «ṡpryc»!! OFICIJNA NAZVA!! I nihto z ciogo pryvodu TAM ne komplexuje!!
Tak samo, jak nihto ni v Polśkij, ni v kacapskij ne komplexuje, skażimo, z pryvodu slova SAMOLOT/самальот — bo ponad 100 rokiv tomu cej termin też suċasnykam mig vydavatysia za кавьор-самольот z kazky pro Aladina... ;))
Toż prodovżujte smijatysia dali. Todi vzagali nikoly niċogo v Movi ne znajdetsia / ne vytvorytsia novogo: svoji ż snoby zadziobajuṫ... :((
Пане Юрію, домовилися, сміятимуся з різних "вподобайок" та "притулялок" й надалі, доки вони не перестануть претендувати на "відповідник", доки стадія пошуку не завершиться. Тут на Словотворі вистачає багато инших адекватних слів, вартих уваги, їх є більшість. А слова, котрі активно атакую, в мізерній меншості.
nu, pane Andrii Andrii, jakṡċo slivcia, na jaki Vy napadajete, v mizernij menṡosty — znaċyṫ, rozvytok vidbuvajetsia normalno: ni Vam, ni meni za vyznaċenniam ne możuṫ podobatysia USI 100% proponov!!
DLÄ DOVIDKY:
svogo ċasu na FaceBookovy bula taka sobi vidkryta spilnota vilnyh peretlumaċnykiv FB z Anglijśkoji na Movu.
Nagadaju, ṡċo "mordoknyżka" i 10 rokiv tomu, i zaraz tupo nehtuje Movoju, tomu ne robyṫ vidrazu perekladu "vid rozrobnyka", a pustyla ce na samoplyn z boku entuzíastiv.
Ja ne znaju, ċy i dosi cia spilnota isnuje, i ċe je tahniċnyj dostup do takyh perekladiv nyni, ale rċkiv 4-5 tomu take bulo.
V dvi slovi, tam vse praciuvalo tak, ṡċo pevnyj pereklad musyv nabraty buv ciłkovytu bilṡisṫ golosiv ZA pered tym, jak staty "zatverdżenym" terminom v mereżi FB.
Toż todi peremogla same "vpodobajka", podobajetsia ce Vam ċy meni, ċy ni.
Zrozumilo, ṡċo.perekladom obladunkiv na Movu ne zajmavsia buḋ-hto "peresiċnyj" ta "vypadkovyj", a vse ż taky ce bulo kolo dovoli taky prosijanyh lüdej! ;)
Насмішив пан мовознавець, японська – одна з найбільш рясно напічканих запозиченнями мов (переважно з анґлійської).
Там навіть, здавалося б, базові речі часто звуться анґлійськими словами, не кажучи вже про “інтернет” та “комп’ютер”...
Та й в польській, німецькій, французькій теж далеко не так однозначно...
Odna sprava, koly vygadujet sia NAVMYSNO vykryvlene slovo na te, ṡċo v Movi vże dawno spokijno je ta ṡyroko vżyvajet sia — tobto ZAPALNYĊKA, ṡċe j navmysno z vklüċenniam tudy slova -HUJ-,
ale zowsim jeńċa riċ, koly obigruje sì slovo VPODOBATY i naviṫ, można skazaty, BAJKA! ;)
PS
prynagidno nagadaju, że PUPORIZKA (akuṡer/ka) ta ROZĊEPIRKA (parasolka) — vkyduvaly sia tak samo, jek «spalahujka», ale bulo ce ṡe u 1970-80 rokah, tomu mereżża togo ne fixuje ċitko.
Ale jakṡo ṡċodo «parasolky» (bukvalno: vid SONCIA, a NE vid DOṠĊU zahyst) my tut vedemo dìskusiju dotyċno,
to ṡċodo AKUṠER(KY) v nas davno je termin POLÓŻNYK/CIA — prosto vin nasylno i navmysno buv vyċavlenyj «internacìonalïzmom» z użytku...
В современном глобализированном мире, когда слово "like" одинаково понятно миллионам людей в разных частях мира, глупо искусственно придумывать какое-то слово "вподобань", тем более негативная форма "dislike" будет звучать еще более искусственно - "невподобань", "развподобань"?
Хотя вподобань это еще не самый худший вариант из представленных ниже.
Це якби анґлійською було не “like”, а яке-небудь “likee” (чи як ше собі взагалі можна уявити diminutive від слова “like”??) – тоді було б доречно, а так – невідповідне ориґіналу...
Крім того, громада зайвих чепенів: в-по-доб-ай-. Що ті всі чепени там значять? У Гринченка (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/41455-podoba.html#show_point) найдемо: подоба, подобати (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/41457-podobaty.html#show_point) за "(не) нравится, (не) годится" – жадного <в/у-подобати> там нема. Те же й словнику Желехівського/Недільського (676, ІІ), слово подоба є за: 1). Gesicht; Ausdruck des Antlitzes, Gesichtsausdruck, Physiognomie, 2). Gleichnis, Fabel, 3) Gefallen, Geschmack, не подоба = es ziemt nicht. Коли який твар значить те саме що й твар з доданим чепенем, то доданий чепінь є зайвий. Зайво довгі твари мову кварять. Име бути здорова правість (balance) між тим, кілько є мовлено й тим, кілько мовлене значить, себо не мовити більше, ніж воно значить; не то, мова стане суцільне "блабла". Чепінь <у-/в-> в <до в-подоби> виник, віді, з первісного прийменника <в~у> в тязі *у/в подобу/подобі, яко тяклий до вят. прийменника <по> в тязі <по нраву>. А далі, тративши мисель, и ставши в одино (безглузде) слово <вподоба>, до його пак стали лучити ще прийменник <до>, давши безглуздий покорч: <до в-по-доби>. Дані в згаданих словниціх подоба, подобати кажуть на явну зайвість чепенів <у-~в-> та прийменника <до> в таких тваріх, ге: <вподобати>, чи <до вподоби>. Ба, й сам чепінь <по-> в тваріх <по-доба>, <по-добати> є, віді, слід субстантивації чи лексикализації первісного тягу *по добѣ, від имене жіночого роду *доба "форма, вид => гідне, корисне => начиння; те, що підходить, годиться, що є на своїм місці, личить" (рівни з ягел. conform "згідно з, відповідно, личить" від слова form "твар, вид, форма"). Себо передати товк "I like, I find suitable/conform/good/useful" руською стане простим тягом: <по добі> (по добѣ).
Ще раз: говорімо щадливо.
29 травня 2020
Я проти вживання новотвору "вподобайка" в контекстах нейтрального/високого стилю взору "допис голови СБУ про затримання на хабарі чиновника...одержав тисячі вподобайок" чи "люди поставили тисячі вподобайок видиву, де президент нагородив орденом Богдана Хмельницького ветерана АТО ". Вважаю, що подібні дописи на офіційних/нерозважальних сторінках мають одержувати "схвалення"/"сподоби"/"вподобання", а НЕ пестливі/жартівливі/алогічні й недоречні в цих контекстах "вподобайки" й навіть "любчики". Мене особисто неприємно вразила фраза одного з братів Капранових у цілком серйозному відео про лінґвоцид української мови: "...зброєю на (мовній) війні (в ютюбі) є... і звісно ж...вподобайки !" : https://www.youtube.com/watch?v=b66D1Wnmifc Але я не бачу трагедії коли Тайлер Андерсон на ютуб-каналі "Geek Journal" каже "...ставте вподобайки...": https://www.youtube.com/watch?v=fl-anqw0URo
Має бути одне нормальне стилістично невтральне слово, як анґлійське “like”.
30 травня 2020
Я не сперечаюсь, що "вподобайка" для цього негожа, але народ буде вигадувати простомовні назви й не одну, та й можна вигадати окремі назви для "палець вгору" й "серденько" та гинших знаків вподобання/невподобання.
Не все так просто, як здається на перший лад, слово етимологічно походить від латинського "finis", і є у багатьох західних мовах (те ж анґлійське "fine", не німецьке, не польське). Це слово може бути залишком високого книжного стилю, що панував в Україні вже століття, не обов'язково слово мусить бути похідним зпод Польщі, воно може вказувати на важливі політичні зв'язки українців з різними західними країнами.
вподобайка хоч і непогано, та це так само як "лайка - вподобайка", тобто це калька з англійської. Якби самі вигадували першу назву, то, певно, написали б все таки "добрик". У нас це і щедрик, і івасик-телесик, і зайчик-побігайчик тощо. Добрик ближче до нашої традиційної фонетики, словотворення. Старі люди навіть на борщ казали "добрий". Тобто, це ознака всього позитивного.
Іменник "вподоба" та дієслово "вподобати" мають усі підстави бути, на відміну від різного роду "вподобайликів", які усіх тішать, однак не є зручними у вжитку через свою багатоскладовість та неможливість утворити спільнокореневе дієслово.
ЕСУМ IV, 124: о², во. Первісно вказівний займенник PIE походження. Є й часть инших складених займенників: oto {oˈtʷɔ}, після голоски: {wto ~ u̯tʷɔ ~ u̯to ~ o̯tʷɔ}, д.-рус. <вото>, з протетичним [w] – *o+to, та його синкопований варйант: ot’ {ot}; oge {oʒɛ ~ oʒə}, після голоски: {o̯ʒə ~ u̯ʒə ~ wʒ}, д.-рус. <оже> – *o+ge; ose {oˈsɛ}, після голоски: {o̯sɛ ~ u̯sɛ ~ wsɛ}, та його синкопований варйант os' {os(ʲ)}, після голоски {o̯s(ʲ)}, д.-рус. <осе, о се, восе, во се> – *o se.
Так се ж займенник вказівний, або ні? Я так розумію, що людина брала се з частки "вот" (<во> - выражение одобрения, поощрения, согласия). Чи в нас теж таке значіння в сього слова є?
Так, але я питав, чи має воно те ж значіння (себто чи не виникло те значіння спершу в слові <вот>)? Самі ж бо писали, що "первісно вказівний займенник".
Олисіє, я вкотре помічаю, що Вам украй важко даються очевидні для розуміння будь-якої людини речі, Ви зараз кепкуєте, чи таки щиро не розумієте різниці між "як тобі пиво?" "во!" проти "во, там шукай, у коморі" й не розумієте, що це дві різні слові з різними тямами, що "во" в першій тямі немає в українській мові у тямі "лайк", "добре", "good job"?
+
ліпо — добре, гаразд
ліпота — врода, краса, красота
http://litopys.org.ua/rizne/zvslovnyk.htm#L Дуже давнє слово, ще з часів Давньої Руси, перші ж рядки знаменитої героїчної поеми, головної пам'ятки нашої писемности, Слова о Полку Ігоревім, починаються так:
"Не лЂпо ли ны бяшетъ, братїє, начяти" (http://izbornyk.org.ua/slovo/slovo.htm), тобто це друге слово в цій поемі, такі слова нам потрібно вберігати, якщо ми, звісно, бажаємо не облишати спроб відвоювувати у східного загарбника право гордитися спадщиною давньої Київської Руси!
»Ne bé ’mou to boulo/builo po dobé.« Tou <bé> e tuar minõloho késou 3. os. od. – "was", wd déyeslofa <bouti/buiti> "to be", + <builo/boulo> – participium wd toho ge déyeslofa, cyto tẽcne u ẽghelscwy: "He hadn't liked that", de "bé builo/boulo po dobé" ta "hadn't liked" cazye na kés minõluy pered inxim késom minõluim.
"Не бї 'му то було/было по добї". Ту <бї> є твар минулого часу 3. ос. од. — "was", від дієслова <бути/быти> "to be", + <було/было> – participium від того же дієслова, що тякне в ягельській: "He hadn't liked that", де "бї було/было по добї" та "hadn't liked" каже на час минулий перед иншим часом минулим.
Самий нормальний варіант, бо вподобайка, це якийсь дитячий недорозвинений абсурд. Я взагалі не розумію навіщо вигадувати нове слове коли є прямий переклад, так як в англійській мові лайк це на українській вподобання, шукати альтернативу безглуздо.
ліпо — добре, гаразд
ліпота — краса, врода
http://litopys.org.ua/rizne/zvslovnyk.htm#L Дуже давнє слово, ще з часів Давньої Руси, перші ж рядки знаменитої героїчної поеми, головної пам'ятки нашої писемности, Слова о Полку Ігоревім, починаються так:
"Не лЂпо ли ны бяшетъ, братїє, начяти" (http://izbornyk.org.ua/slovo/slovo.htm), тобто це друге слово в цій поемі, такі слова нам потрібно вберігати, якщо ми, звісно, бажаємо не облишати спроб відвоювувати у східного загарбника право гордитися спадщиною давньої Київської Руси!
ліпо — добре, гаразд
ліпота — врода, краса, красота
http://litopys.org.ua/rizne/zvslovnyk.htm#L Дуже давнє слово, ще з часів Давньої Руси, перші ж рядки знаменитої героїчної поеми, головної пам'ятки нашої писемности, Слова о Полку Ігоревім, починаються так:
"Не лЂпо ли ны бяшетъ, братїє, начяти" (http://izbornyk.org.ua/slovo/slovo.htm), тобто це друге слово в цій поемі, такі слова нам потрібно вберігати, якщо ми, звісно, бажаємо не облишати спроб відвоювувати у східного загарбника право гордитися спадщиною давньої Київської Руси!
В англійській мові "like" - дієслово. Для дії, натискання на "палець вгору" чи "серденько", нам саме воно і потрібно. "Like" у значенні іменника запозичене з російської мережі.
Вподобайка вже увійшла у світ українських слів, це слово досить широко вже вживають, навіть Ґуґл-перекладач то слово вже знає й правильно перекладає, хоча думаю варіативність не завадить
Може й так, але якби у всіх соціальних мережах одразу в писали "вподобати" чи "подобається", усі б так і казали. Наприклад: "Дякую за перегляд, не забудьте натиснути вподобати". Гадаю, що не слід придумувати новотвори заради новотворів. Але як заміна сленґу мережевої спільноти "ставити лайк" на "ставити вподобайку" це добре. Досить уже запозичувати російський та американський сленґи.
Здається ви тут вжили зайве слово, природніше сказати "Дякую за перегляд, не забудьте вподобати", а коли вживати речення у тій формі котру запропонували ви, то краще не "вподобати", а саме "вподобайку"
Лайк — умовний вираз схвалення матеріалу, профілю користувача, фотографії через клік чи натискання функціональної кнопки.
Новий день, новий лайк, кожна мить її клондайк.
англ. like - до вподоби
Перекладаємо слово лайк
ЛАЙК - ОДИН СКЛАД, ВПОДОБАЙКА - 4. ЦЕ СЛОВО НІКОЛИ НЕ БУДУТЬ ВИКОРИСТОВУВАТИ.
УЖЕ використовують)
вже використовують
і звучить краще за лайк
Mykola Hnid, u słovax «merčandajzyng» čy «impłementacija» — tež po kupi składiv. ałe čomuś ci słova vžyvajuť. jak v movi anglijśkij, tak i v našij :(
Я цим слово ( вподобайка ) вже користуюся протягом 1-2 років. Мені воно дуже подобається, милозвучно і по нашому.
Скидається на накрутуку голосування. Слово - дохле.
слово не приживеться, звучить кумедно і занато богато у ньому складів і лайк простіше вимовити і швидше. Підсумок: треба думати над іншими варіантами.
Вже прижилося
Illya Honcharuk, można podumaty, szczo taki słova dla NOSIJIV anglijśkoji movy jak BUG, MOUSE, i tysiaczi inszyh — buły vże AŻ TAAAAKI serjozni!! Jak by ne tak! Krim togo, sam termin «vpodobajka» — ne pretenduje na jakyjś strogyj naukovyj termin. Jake javyszcze — takyj i jogo vidpovidnyk v Movi!! Krim togo, 71 «plusyk» za VPODOBAJKU navitj tut na Slovotvori — vże NAOCZNO pokazuje, szczo słovo vdałe!
Ні, хлопці, ви все одно не зможете позмагатись з моїм варіантом - во! (дизлайк відповідно - фе!). Так що не тратьте куме сили... =)
Костя Третяк, ałe na potocznu mytj szoś Vasze «VO!» pokyszo ne tojvo-vo.... ;) Chocza zapereczuvaty ne stanu: garnyj zadum! Jak dla suspilnych mereż — same vono. Ałe navitj i ote «Vo!» treba ż jakoś nazvaty!! Może buty, szczo jogo b poczały nazyvaty «VOJK» abo «VOJKA» — «postavyv jakomuś tam dopysu "vojku"». A może, navitj i sam cej vyguk — też by nazyvavsia... VPODOBAJKA! ;)))
А чому не "уподобайка"? А так згіден, слово надто довге та якесь ніяке, наче штучне.
це добре, що довге. Меньше вподобати будуть.
Костя Третяк, a še možna vziaty naše JO! ;)
Потребулька, вподобайка, притулялка... отак звучатиме "чиста" українська мова???
Andrii, а от мені дуже цікаво, якою для Ваш, добродію, є «чиста» українська мова?
Якщо критикуєте одне, то пропонуйте інше.
Ви дарма нехтуєте такий плідний словотвірний засіб, що уможливив існування слова «притулялка». Слово «вподобайка» я навіть обговорювати не хочу, бо вважаю його взірцевим українським новотвором. Тож обговорімо краще «притулялку»? Так, на перший погляд слово наче «просторічне», та як на мене, саме час переглянути своє бачення того, що є мірилом «просторічності». Існує об'єктивна і суб'єктивна просторічність. Об'єктивна просторічність полягає в тому, що слово залучає непристойний образ (нацицьник, бо називати жіночі груди цицьками (лише у тварин) є непристойним), надмірно віддалений образ («плавати» у значенні «мати прогалини у знаннях»), чи порушує мовні норми (звиняйте, жисть, калідор). Мірилом суб'єктивної просторічності є дуже невизначене та нічим не обґрунтоване особисте сприйняття.
Ви свідомо відмовляєтесь від одного з найплідніших словотвірних засобів? В англійській мові просто беремо будь-який іменник і додаємо до нього -er, дістаючи віддієслівний іменник (зазвичай, пристрій за призначенням чи людина за фахом). І ніхто не волає, що це мова тупих реднеків. А вам, бачте, не до вподоби з якогось лиха український спосіб творення віддієслівних іменників.
Ви можете пояснити, чому саме я не можу назвати «притулялкою» те, що притуляють? Де саме, в якому місці тут Ви вбачаєте низький стиль?
Andrii, до речі, чехи теж пройшли через переусвідомлення своєї мови. Літадло, ходідло, умивадло.
З них теж сміялися, але давно минулося. Звісно, до того модньо було вживати всюди німецькі слова, тож почати говорити й творити на повну силу власною мовою спершу здавалося незвичним.
Шприц польською буде «шприкавка» й нічого, ніхто не волає, що то якесь не таке слово.
Скажіть, чому пірсер це нормально й навіть модньо, а протикач — просторіччя й низький стиль? Може то з Вами щось не те, а не з мовою?
Vitalik Asmix, розумію Ваше обурення. Розумію його обґрунтованість. Слово "чиста" навмисно взяв в лапки, бо саме з такими словами українська перетвориться на чисте посміховисько. Пам'ятаєте історії про гумові нацюцюрники, пісюнкових злодіїв, розчепірки? Сміялись всі, а надто хіхлята, для яких українська є ніби-то рідною. Ви хочете повторення цієї історії, тільки цього разу у головній ролі з "вподобайками" та "притулялками"? Це емоційно забарвлені слова, далеко не поважні. В тій же польській мові PayPass перекладається як "opłata na zbliżenie", "płatność zbliżeniowa" або "zbliżeniowo". І ці терміни використовують банки в офіційній документації та комунікації з клієнтами. Ви уявляєте українську офіційну документацію з "притулялками"? А ще є синонім до слова "секс" - "притули" (наголос на другий склад). А "притулялка" тоді що? Це така може вступна гра? Ось Вам і низький стиль. Чому PayPass не можу бути в українській мові "оплатою на зближення", "оплатою на дотик", "оплатою дотиком (дотично)" і подібні варіянти?
Більшість запропонованих слів тут на Словотворі мені дуже подобаються і я активно за них голосую, але деякі буду активно атакувати (як в попердньому коментарі). Чому "лайк" не може бути як "уподобання", "любо", "добре", "славно", га? За пірсер я не чіплявся. Якщо "вподобайка" для Вас взірець, тоді в мене фейспалм...
Благаю, досить порівнювати українську з англійською. Англійська розвивалась більше тисячі років, була завойована та витіснена свого часу французькою, але потім відвоювала позиції. Але французи досі вважають англійську примітивною. А українську будуть вважати примітивною з такими "новотворами" не лише лихі сусіди, але й самі українці. Нумо в Запоріжжя, Дніпро, Харків або далі на схід і використайте тут свою "притулялку" :))) Вам поставлять "вподобайку" за добрий цирк. Не ображайтеся. А "шприкавка" не чув такого в польській ("стшикавка" чув). Може це так десь говорять на кордоні або на західноукраїнських землях?
І ось цей останній перехід на особистість і узагальнення ніби я критикую всю українську мову... Це сюрреалізм якийсь. Добра і злагоди Вам.
Andrii, не ображайтесь, я не хотів жодним чином Вас образити, а лише піддався емоціям. Я часто натрапляю на пропоновані Вами слова й загалом досить високо оцінюю Ваше чуття мовного стилю.
Втім, я вважаю вкрай згубним для нашої спільної справи піддаватись закидам різних малоросів (я харків'янин, раптом що, тож не гірше за Вас розумію, що воно таке ота малоросійська меншовартісність). Вони глузують з усього, що має стильові відмінності від російської чи англійської мови. Вони глузують з кожного слова, що є в польській, словенській, чеській чи болгарській мові, та частково наподоблює котресь із російських слів. Вони категорично проти всіх українських новотворів, як таких. Насамперед через те, що мають вкрай обмежений запас українських слів і вважають, що «забагато честі» українську вчити. Для них знати українську означає знати 3-4 тисячі українських слів й без жодних вагань залучати російське слово там, де не можеш пригадати (чи просто не знаєш) українського. Все решта для них — або новомова (Оревела вони не читали, тож не знають, що новомова щораз втрачала цілі слова чи окремі їх значення, а не витворювала нові), або «галицизми».
Опікуватись тим, як не стати об'єктом глузування малоросів, це те саме, що запобігати ласки перед к@цапами, сподіваючись уникнути їх ненависті, переслідування й війни. Мину Мазайло чи Проню Прокопівну неможливо ані вилікувати, ані навернути до української мови за жодних обставин. Хоч як ретельно Ви добиратимете слова й мовний стиль.
Віталій Крутько, гаразд, працюємо далі. Головне, щоб наші коментарі щось вносили до спільної справи, а не були хвилинними сварками.
CIŁKOM i POVNISTIU pidtrymuju usi arġumenty, pereliċeni povyżċe panom Vitalijem Kruṫko!! Nu bo sam nymy (arġumentamy cyny) ż vże jak desiatittiamy poslugovujusia!
Razom z tym, zgoden i dóvodamy pana Andrija (Andrija).
Dijsno, ne kożen naviṫ ne novotvir, a lyṡe proto-novotvir varto vidrazu zapuskaty v obig.
Skażimo, jogo pryklad vdalogo vidpovidnyka PayPass v Polśkij movi - je napravdu fajnym prykladom! Bo zaraz termin ZBLIŻENIOWO i jogo pohidnyh je dijsno oficijnym, a golovne -
zagalnovżyvanym terminom!
Ṡċopravda, v Polṡċi zovsim inṡa i tradycija poṡuku vlasnyh vidpovidnykiv, j insytucii vidpovidni movni PRACIUJUṪ v ciomu napriamku postijno, a ne zajmajutsia zdmuhuvanniam pylu z zaplisniavilyh posibnykiv 18-go storiċċa! Ale ce vże dovga besida....
Razom z tym, maju lożku diogtiu i dlä pana Andrija.
Ja vże neoodnorazovo pojasniuvav na prykladah, ṡċo taki slova, jak "rozċepirka", "puporizka" i podibni -- ce VZAGALI NE PROSTORIĊĊA!!
Ce slivcia, jaki buly navmysno kynuti kacapśkymy, a todi ṡċe j vzgali KĠBivśkymy aġentamy, aby vystavyty na posmihoviśko Naṡu Movu, aby jii dodatkovo prynyzyty, dovesty jii nespromożnisṫ do osuċasnennia.
Dlä prykladu, u vsemereżżi można znajty vydyvo, jak byċka z Borṡċaguvky (spalnyj rajon Kyjiva, do 1960h rokiv odnojmenne selo bulo) vidoma pid imenem Nataṡa Karalöva razom z jakymś vidomym kacapśkym kinoaktorom kpyniaṫ slovo SPALAHUJKA, jak nibyto naṡ vidpovidnyk do slova ЗАЖИҐАЛКА!!
Zvisno, hto znaje Movu, tomu ne treba pojasniuvaty, ṡċo cia riċ u nas daaavno vże nazyvajetsia ZAPALNYĊKA!!
Ale jim ce bajduże, bo jim golovne zrobyty brehlyvyj vkyd v informacijne pole! A vy, movläv, potim sobi vypravdovujteś ta dovoḋte, ṡċo ce ne tak!
Taka oś v kacapśkoji propaġandy prosta, ale duuuże davnia i nadzvyċajno nadijna tehnologija!
Pora b naṡym NEbajdużym do Slovotvoru v Movi ce vże vyvċyty ta osiagnuty.
Nu a dumka kacastvujuṡċeġo nasėlėnija Zaporiżża, Dnipra, Harkova ċy naviṫ togo damogo Lvova - nas by ne maje cikavyty ni vzagali, ni v pryncypi!
Prynajmni, ja osobysto na nyh vże ne zvażaju rokiv jak z 20-25: i bez nyh "svojih gnyd" vystarċaje! ;)
Nu a VPODOBAJKA vże davno sobi pryżylasia i vsim zrozumila, stala zagalnovżyvanoju v Movnonu prostori.
Każu ce naviṫ pry tomu, ṡċo ja osobysto ne vvażaju ce slovo DOSKONALYM.
Razom z tym, v tij galuzi, de vono zastosovujetsia i dlä jakoji bulo vygadane - tobto nasampered dlä suspilnyh mereż -- vono i ne povynno buty "serjoznym" na usi 100500 vidsotkiv! ;))
Пан Андрій все вельми детально та слушно написав.
З усім згоден і підтримую.
Ненавиджу це слово.
Приклад недолугого словотвору, який чомусь масово шириться, на відміну від дійсно вартісних слів, які так і залишаються у вкрай вузькому вжитку.
Олександр Дудар,
mirylo vydu «navydżu / nenavydżu» jakoś naviṫ i viddaleno ne nagaduje movoznavċe obġruntuvannia abo ż sprostuvannia!!
Nu a osobysti smaky, jak vidomo, riċ glyboko osobysta — tomu pro nyh vyhovani lüdy naviṫ i ne spereċajuṫsia!
Toż v ciomu konkretnomu vypadku kraṡċe mirylo vydu «navydżu / nenavydżu» z
prosto zaminyty NASTILKY VDALOJU proponovoj, ṡċoby jii sobi vpodobaly naviṫ najzatiatiṡi ṡanuvalnyky slova «vpodobajka»!!
Ce po-perṡe.
Po-druge, jak vidomo, psyhologija i vpodobannia MAS daleki vid RACÍONALNOGO pojasnennia!
Tomu marno tut ṡukaty glybynnogo pojasnennia, bo ce jak Żinka: komuś podbajetsia taka, a komuś inakṡa. I obġruntuvaty ce ne goden nijak... ;))
>zaminyty NASTILKY VDALOJU proponovoj, ṡċoby jii sobi vpodobaly naviṫ najzatiatiṡi ṡanuvalnyky slova «vpodobajka»
Tiu, tak wonı ž zbočenci, u nıch dowoli nezwıčni smakı…
Олександр Дудар,
pereproṡuju, ale v oċah peresiċnogo zagalu «zboċenci» - ce my z vamy, a takoż vzagali z nyzkoju inṡyh fajnyh lüdej, jaki proponujuṫ ṡċoś nove i nezvyċne Zagalovy!
Razom z tym, myż i me suto dlä апасних інтєлєктуалофф ce vse vygadujemo, ege ż?
Nu todi smaky Zagalu treba ne obgovoriuvaty i lajaty, a planomirno i zatiato vypravläty... ;)
Чудово, дискусія триває!
Тепер я шкодую, що в мене немає філологічної освіти і що не можу хизуватися на кшталт "та я ж... був на конференціях... за освітою я... знаю краще...такі правила мови... дивіться мої публікації... а в слов'янських мовах так..." і таке подібне. Тому покладаюся на своє мовне чуття. І от "вподобайка" мені пасує лише як слівце для якоїсь веселої казки.
Про zbliżeniowo щось ми не завершили нашу дискусію. Пане Юрію, якщо в Польщі инша традиція пошуку відповідників, то якого біса в нас не може бути така ж инша традиція? Чому в них скажімо не "przytulałka" для PayPass? Поляк ймовірно зрозуміє це слово і навіть зрозуміє про що йдеться, коли показати йому кредитну картку і сказати "przytulałka". Але й польською це слово звучить до біса кумедно! І жодна фінансова установа не затвердила б це слово як офіційний термін. І навіть в тій же Московії не якась там "прикасалка", а "оплата касанием". А хіхлята хай собі творять кумедну мову для своїх майбутніх резервацій. Те саме із "вподобайкою"... Тут навіть не потрібно жодного втручання КГБ/ФСБ/ГРУ/СВР/МВД, бо й так частина роботи вже зроблена - Українці самі собі вигадують кумедні слівця. Спалахуйка, вподобайка, притулялка, потребулька... чудово, давайте ще! (Навмисно поставив всі ці слова в один ряд).
Виглядає на те, що незадовго наше суспільство ділитиметься не на російськомовних/україномовних, а на тих, хто за "вподобайку" і хто проти... rofl (сміюсь, катаючись по підлозі).
Pane Andrii Andrii!
tak zvani «suspilni mereżi» — do pevnoji miry i je otoju «veseloju kazkoju», zrozumijte vże nareṡti!!
Tobto jakby jṡlosia pro jakyjś «serjoznyj» termin, to nihto b VPODOBAJKU, po-perṡe, ne zahyṡċav by, a po-druge, naviṫ i ne proponuva by vzagali!!
Do reċi, otoj samyj LIKE v Angliśkij movi, koly jogo poċaly zastosovuvaty v suspilnyh mereżah, — też ce slovo malo vidtinok govirkovosty, slang'u! I nihto z togo tragedii TAM ne robyv!! Tomu j Anglijśka mova nyni żvavo i postijno onivlüjetsia ta rozvyvajetsia STRIMKO!! Bo onovlennia tam karbujetsia vże ṡċopjaṫ rokiv!!!
pro SPALAHUJKU ja vże neodnorazovo pysav: u vsereżżi je ċitko zakarbovanyj fakt, hto i koly same ce «slivce» vkynyv!! V tim, vono j nide i ne piṡlo dali.
Ṡċodo PRYTULÄKIV, POTRBULÖK, etc. — ja osobysto stavlüsia do ciogo spokijno, doky taki slivcia perebuvajuṫ NA STADII POṠUKU!!
Nu bo ce je svogo rodu plyn dumok, brainstorming — a vin praciuje tak, ṡċo spoċatku v vuslźkyh kolah nakydujetsia KUPA riznogo, z jakogo potim prosijujetsia potribne i najkraṡċe. A ne navpaky.
V tij samij Polśkij też vystarċaje «kumednyh» sliv. Tilky «kumednymy» vony je dlä kacapo-sovkiv, ne bilṡe!!
Napryklad: STRZYKAWKA — tobto po-naṡomu «ṡtrykavka» — ce «ṡpryc»!! OFICIJNA NAZVA!! I nihto z ciogo pryvodu TAM ne komplexuje!!
Tak samo, jak nihto ni v Polśkij, ni v kacapskij ne komplexuje, skażimo, z pryvodu slova SAMOLOT/самальот — bo ponad 100 rokiv tomu cej termin też suċasnykam mig vydavatysia za кавьор-самольот z kazky pro Aladina... ;))
Toż prodovżujte smijatysia dali. Todi vzagali nikoly niċogo v Movi ne znajdetsia / ne vytvorytsia novogo: svoji ż snoby zadziobajuṫ... :((
Пане Юрію, домовилися, сміятимуся з різних "вподобайок" та "притулялок" й надалі, доки вони не перестануть претендувати на "відповідник", доки стадія пошуку не завершиться. Тут на Словотворі вистачає багато инших адекватних слів, вартих уваги, їх є більшість. А слова, котрі активно атакую, в мізерній меншості.
nu, pane Andrii Andrii, jakṡċo slivcia, na jaki Vy napadajete, v mizernij menṡosty — znaċyṫ, rozvytok vidbuvajetsia normalno: ni Vam, ni meni za vyznaċenniam ne możuṫ podobatysia USI 100% proponov!!
DLÄ DOVIDKY:
svogo ċasu na FaceBookovy bula taka sobi vidkryta spilnota vilnyh peretlumaċnykiv FB z Anglijśkoji na Movu.
Nagadaju, ṡċo "mordoknyżka" i 10 rokiv tomu, i zaraz tupo nehtuje Movoju, tomu ne robyṫ vidrazu perekladu "vid rozrobnyka", a pustyla ce na samoplyn z boku entuzíastiv.
Ja ne znaju, ċy i dosi cia spilnota isnuje, i ċe je tahniċnyj dostup do takyh perekladiv nyni, ale rċkiv 4-5 tomu take bulo.
V dvi slovi, tam vse praciuvalo tak, ṡċo pevnyj pereklad musyv nabraty buv ciłkovytu bilṡisṫ golosiv ZA pered tym, jak staty "zatverdżenym" terminom v mereżi FB.
Toż todi peremogla same "vpodobajka", podobajetsia ce Vam ċy meni, ċy ni.
Zrozumilo, ṡċo.perekladom obladunkiv na Movu ne zajmavsia buḋ-hto "peresiċnyj" ta "vypadkovyj", a vse ż taky ce bulo kolo dovoli taky prosijanyh lüdej! ;)
İsnuje słowo “wpodobannia”…
Ałe ž ni, treba dodatı toho durnuwatoho zakinčennia…
Пане Юрію, гаразд, думки висловлені, працюємо далі!
Олександр Дудар!
«Zi vsih suspilnyh mereż do mogo vpodobannia należyṫ FaceBook - same za możlyvisṫ zalyṡaty tam pid dopysamy riznomanitni vpodobajky!»
;)
Chto bude wžıwatı taku składnu, kostrubatu konstrukciju, jak “do moho wpodobannia nałežıť” zamisť normalnoho, zwıčnoho “meni podobajeťsia” čı “ja nadaju perewahu”…
ce prosto reċennia skladene dlä prykladu, aby bulo promovysto vydno, ċym VPODBANNIA za smyslom riznytsia vid VPODOBAJKY! ;)
“Z usich socmerež meni najbilš do wpodobı Facebook, adže w niomu je možłıwisť wpodobatı (like, dijesłowo) dopısı, załıšajučı pid nımı wpodobannia (likes, imennık)”.
google.com/m?hl=uk-HA&ie=UTF-8&source=android-browser&q=“вподобувати”
Bilšiť wınıkiw stosujuťśa socmerež.
“Wpodobanńa” – łıše imennık, utworenıj wid dijesłowa “wpodobuwatı”.
Jakšo wže wıhaduwatı imennık ınakšım čınom – to chiba bez prefiksu “w”.
Wıchodıť proponowana nıžče “podob(k)a”.
Bilše ja warijantiw ne baču.
“Вподобайка” – nawiť ne rozhladajeťsia.
ja v kursi, ṡċo WPODOBANNIA ce imennyk, utvorenyj vid vidpovidnogo dijeslova.
Podob(k)a bude plutatysia zi smyslom "podoba", "podibnyj".
Novi slova ċasteńko ne pytajuṫ subjektyvnoï dumky, i tomu vżyvajutsia z povnynehtuvanniam togo, ċy vony kymoś z nas "rozglädajutsia" ċy ni!
Rivnoż i navpaky: duże ċasto naaaaaadzvyċajno vdali novotvory tupo plėbsom nevypravdano vidkydajutsia bez żodnogo prytomnogo obġruntuvannia "Ċomu?"...
Cest la Vie ;)
Хто б там що не казав, а слово пішло в народ
Козаки, єднаймося!, звісно, в нас в народ все "піде", я би навіть сказав будь-що "піде".
:(
Такі "українські" слова як "спалахуйка" придумували радянські КВН-ники: мовознавець
У поляків, французів, німців, японців переважає мовний патріотизм. Вони мають відповідники словам "інтернет", "комп'ютер" і пишаються цим. В Україні інтернет мав би називатися всемережжям, а лайк - вподобайком.
Мовознавець Тарас Береза https://gazeta.ua/articles/chistota-movlennya/_taki-ukrayinski-slova-yak-spalahujka-pridumuvali-radyanski-kvnniki-movoznavec/659778?mobile=true
Насмішив пан мовознавець, японська – одна з найбільш рясно напічканих запозиченнями мов (переважно з анґлійської).
Там навіть, здавалося б, базові речі часто звуться анґлійськими словами, не кажучи вже про “інтернет” та “комп’ютер”...
Та й в польській, німецькій, французькій теж далеко не так однозначно...
Французькою комп'ютер ordinateur, вони теж довго боролися з англійщиною і в них вийшло.
S. Velichko,
to Taras Bereza mene cìtuvaw — vidrazu Vam skażu ;))
I ja vże ne odnorazovo davaw lanku na te vydyvo, de vperṡe bulo zapuṡċeno slovo SPALAHUJKA.
Jogo vże naċe jak pozatyraly na Youtubï, ale oś tut ṡe zbregelo sì:
https://censor.net.ua/video_news/199921/kanal_ntv_na_ukrainskom_yazyke_spichki_eto_shvabriki_a_zajigalka_spalahuyika_video
Ale ż buḋmo PRYTOMNYMY!
Odna sprava, koly vygadujet sia NAVMYSNO vykryvlene slovo na te, ṡċo v Movi vże dawno spokijno je ta ṡyroko vżyvajet sia — tobto ZAPALNYĊKA, ṡċe j navmysno z vklüċenniam tudy slova -HUJ-,
ale zowsim jeńċa riċ, koly obigruje sì slovo VPODOBATY i naviṫ, można skazaty, BAJKA! ;)
PS
prynagidno nagadaju, że PUPORIZKA (akuṡer/ka) ta ROZĊEPIRKA (parasolka) — vkyduvaly sia tak samo, jek «spalahujka», ale bulo ce ṡe u 1970-80 rokah, tomu mereżża togo ne fixuje ċitko.
Ale jakṡo ṡċodo «parasolky» (bukvalno: vid SONCIA, a NE vid DOṠĊU zahyst) my tut vedemo dìskusiju dotyċno,
to ṡċodo AKUṠER(KY) v nas davno je termin POLÓŻNYK/CIA — prosto vin nasylno i navmysno buv vyċavlenyj «internacìonalïzmom» z użytku...
Хочеться нам, чи ні, але слово уже так міцно вкорінилося в українській мові, що подальша боротьба з ним – це боротьба з вітряками(.\?)
Словотвір вже давно поділився на прихильників та противників цього слівця.
Це слівце вже досить відоме і використовується
До речі, наголошувати цей новотвір слід “уподóбайка”, позаяк маємо дієслово “вподóбати”.
Проти вподобайки, це якась нісенітниця
Також проти.
В современном глобализированном мире, когда слово "like" одинаково понятно миллионам людей в разных частях мира, глупо искусственно придумывать какое-то слово "вподобань", тем более негативная форма "dislike" будет звучать еще более искусственно - "невподобань", "развподобань"?
Хотя вподобань это еще не самый худший вариант из представленных ниже.
ajá! na Slovotvorenie.kurwa.SRU. ;)))
spoczėtku kacapska pogań nam movy poznyżczuvalo i polamalo — a teperka si pne z «poradamy», jek nam szo vytvorüvaty!
Нахуй пшёл, Slava!
йа даступна аб'йасніл, надєйус?
Що ви хочете від людини, яка віддала один з 5 своїх голосів на слово "крайняк" для "дедлайн". Де тут смайлик фейспалму?
Чого всі проти? Це слово давно вже стало маркером української мови.
Це якби анґлійською було не “like”, а яке-небудь “likee” (чи як ше собі взагалі можна уявити diminutive від слова “like”??) – тоді було б доречно, а так – невідповідне ориґіналу...
Зокрема та зайва дрібність вадить и мені, згоден.
Крім того, громада зайвих чепенів: в-по-доб-ай-. Що ті всі чепени там значять? У Гринченка (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/41455-podoba.html#show_point) найдемо: подоба, подобати (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/41457-podobaty.html#show_point) за "(не) нравится, (не) годится" – жадного <в/у-подобати> там нема. Те же й словнику Желехівського/Недільського (676, ІІ), слово подоба є за: 1). Gesicht; Ausdruck des Antlitzes, Gesichtsausdruck, Physiognomie, 2). Gleichnis, Fabel, 3) Gefallen, Geschmack, не подоба = es ziemt nicht. Коли який твар значить те саме що й твар з доданим чепенем, то доданий чепінь є зайвий. Зайво довгі твари мову кварять. Име бути здорова правість (balance) між тим, кілько є мовлено й тим, кілько мовлене значить, себо не мовити більше, ніж воно значить; не то, мова стане суцільне "блабла". Чепінь <у-/в-> в <до в-подоби> виник, віді, з первісного прийменника <в~у> в тязі *у/в подобу/подобі, яко тяклий до вят. прийменника <по> в тязі <по нраву>. А далі, тративши мисель, и ставши в одино (безглузде) слово <вподоба>, до його пак стали лучити ще прийменник <до>, давши безглуздий покорч: <до в-по-доби>. Дані в згаданих словниціх подоба, подобати кажуть на явну зайвість чепенів <у-~в-> та прийменника <до> в таких тваріх, ге: <вподобати>, чи <до вподоби>. Ба, й сам чепінь <по-> в тваріх <по-доба>, <по-добати> є, віді, слід субстантивації чи лексикализації первісного тягу *по добѣ, від имене жіночого роду *доба "форма, вид => гідне, корисне => начиння; те, що підходить, годиться, що є на своїм місці, личить" (рівни з ягел. conform "згідно з, відповідно, личить" від слова form "твар, вид, форма"). Себо передати товк "I like, I find suitable/conform/good/useful" руською стане простим тягом: <по добі> (по добѣ).
Ще раз: говорімо щадливо.
Я проти вживання новотвору "вподобайка" в контекстах нейтрального/високого стилю взору "допис голови СБУ про затримання на хабарі чиновника...одержав тисячі вподобайок" чи "люди поставили тисячі вподобайок видиву, де президент нагородив орденом Богдана Хмельницького ветерана АТО ". Вважаю, що подібні дописи на офіційних/нерозважальних сторінках мають одержувати "схвалення"/"сподоби"/"вподобання", а НЕ пестливі/жартівливі/алогічні й недоречні в цих контекстах "вподобайки" й навіть "любчики". Мене особисто неприємно вразила фраза одного з братів Капранових у цілком серйозному відео про лінґвоцид української мови: "...зброєю на (мовній) війні (в ютюбі) є... і звісно ж...вподобайки !" : https://www.youtube.com/watch?v=b66D1Wnmifc
Але я не бачу трагедії коли Тайлер Андерсон на ютуб-каналі "Geek Journal" каже "...ставте вподобайки...": https://www.youtube.com/watch?v=fl-anqw0URo
Має бути одне нормальне стилістично невтральне слово, як анґлійське “like”.
Я не сперечаюсь, що "вподобайка" для цього негожа, але народ буде вигадувати простомовні назви й не одну, та й можна вигадати окремі назви для "палець вгору" й "серденько" та гинших знаків вподобання/невподобання.
На дитячий взір якось , краще сказати "вподобати відео, картинку"
Цілком гоже для розмовного стилю. Воно там вже прижилось. А ось для інших стилів - ні.
Від якого українського слова? Fine чи fajnie. ;)
Назарій Сноуден, v Lvivśkyj bałak słovo FAJNO pryjszło z Nimczurśkoji. I oczevydno, za poserednyctva movy Jidysz ;)
Не все так просто, як здається на перший лад, слово етимологічно походить від латинського "finis", і є у багатьох західних мовах (те ж анґлійське "fine", не німецьке, не польське). Це слово може бути залишком високого книжного стилю, що панував в Україні вже століття, не обов'язково слово мусить бути похідним зпод Польщі, воно може вказувати на важливі політичні зв'язки українців з різними західними країнами.
вподобайка хоч і непогано, та це так само як "лайка - вподобайка", тобто це калька з англійської. Якби самі вигадували першу назву, то, певно, написали б все таки "добрик". У нас це і щедрик, і івасик-телесик, і зайчик-побігайчик тощо. Добрик ближче до нашої традиційної фонетики, словотворення. Старі люди навіть на борщ казали "добрий". Тобто, це ознака всього позитивного.
Згоден. Ви маєте рацію.
У селі, звідки моя мама, всі кажуть “добрий” саме замість “смачний”, а не “такий, який подобається”.
"Добрий" у значенні "смачний" це норма української мови.
Так, але це досить рідкісне значення.
Там же я чув його постійно й від усіх без винятку…
Підтримую !
+
Лайк - лайкнути; вподобайка - вподобати; добрик - задобрити...
Добрик від слова добре, що означає схвалення, а вподобайка це калька.
А дизлайк – злюк...
(Все одно ліпше, ніж ідіотична “вподобайка”...)
А дислайк "поганка":дислайк
Бліда.
Гарно. Майже як цьомки-бомки))
LUBČYK — ce abo skoročene vid LUBOMYR (imja), abo vže radše «kohaneć» ;)
+
Іменник "вподоба" та дієслово "вподобати" мають усі підстави бути, на відміну від різного роду "вподобайликів", які усіх тішать, однак не є зручними у вжитку через свою багатоскладовість та неможливість утворити спільнокореневе дієслово.
Можна це слово зробити головним відповідником "лайку", а "вподобайку" лишити для сленґу.
r2u.org.ua: *подоба
Влучно !
Саме так! Такого типу іменники творяться безафіксним способом від дієслова, відповідно вподоба(ати) + а = вподоба
+++ Однак головна одміна цього слова - "уподоба".
https://ukrainskamova.com/publ/slovnik_sinonimiv/g/garno/25-1-0-2284
sum.in.ua: ghozhe
Підтримую !
Дякую, Ярославе! Гоже :)
r2u.org.ua: гоже
дислайк — бека
Для YouTube Kids згодиться.
Хм... а "дизлайк" - фе! =)
Блискуче! Коротко і влучно.
Та лиш з московського "вот" усічення.
<во> є й руське питоме.
Щось у Грінченка немає.
Ну, нема.
Не <немає>, а нема.
Тече вода в синє море,
Та не витікає,
Шука козак свою долю,
А долі немає.
З якого джерела то берете? (я про <во>)
З прасловйянського?
А точніш, якщо Ваша ласка?
ЕСУМ IV, 124: о², во. Первісно вказівний займенник PIE походження. Є й часть инших складених займенників: oto {oˈtʷɔ}, після голоски: {wto ~ u̯tʷɔ ~ u̯to ~ o̯tʷɔ}, д.-рус. <вото>, з протетичним [w] – *o+to, та його синкопований варйант: ot’ {ot}; oge {oʒɛ ~ oʒə}, після голоски: {o̯ʒə ~ u̯ʒə ~ wʒ}, д.-рус. <оже> – *o+ge; ose {oˈsɛ}, після голоски: {o̯sɛ ~ u̯sɛ ~ wsɛ}, та його синкопований варйант os' {os(ʲ)}, після голоски {o̯s(ʲ)}, д.-рус. <осе, о се, восе, во се> – *o se.
Так се ж займенник вказівний, або ні? Я так розумію, що людина брала се з частки "вот" (<во> - выражение одобрения, поощрения, согласия). Чи в нас теж таке значіння в сього слова є?
Naopacui, <oto> ide wd <o>. Ne citayete? Pisal ge'my: <oto> ← *o + *to.
Так, але я питав, чи має воно те ж значіння (себто чи не виникло те значіння спершу в слові <вот>)? Самі ж бо писали, що "первісно вказівний займенник".
Але то ж и є те саме значення в своїй сути: "осе воно, так є, точно" й под.
Олисіє, я вкотре помічаю, що Вам украй важко даються очевидні для розуміння будь-якої людини речі, Ви зараз кепкуєте, чи таки щиро не розумієте різниці між "як тобі пиво?" "во!" проти "во, там шукай, у коморі" й не розумієте, що це дві різні слові з різними тямами, що "во" в першій тямі немає в українській мові у тямі "лайк", "добре", "good job"?
що до мене, цей варіант найвдалий
Від староукраїнського "ліпота" - краса. "Unlike" = "негідь". Це краще, ніж огидні сучасні новотвори типу "вподобайки".
http://slovopedia.org.ua/41/53395/263413.html
https://ukrainskamova.com/publ/slovnik_sinonimiv/g/garno/25-1-0-2284
+
ліпо — добре, гаразд
ліпота — врода, краса, красота
http://litopys.org.ua/rizne/zvslovnyk.htm#L
Дуже давнє слово, ще з часів Давньої Руси, перші ж рядки знаменитої героїчної поеми, головної пам'ятки нашої писемности, Слова о Полку Ігоревім, починаються так:
"Не лЂпо ли ны бяшетъ, братїє, начяти" (http://izbornyk.org.ua/slovo/slovo.htm), тобто це друге слово в цій поемі, такі слова нам потрібно вберігати, якщо ми, звісно, бажаємо не облишати спроб відвоювувати у східного загарбника право гордитися спадщиною давньої Київської Руси!
Дякую за допис. Саме так!
Підтримую !
або «це добре»
Від якого українського слова? Fine чи fajnie. ;)
Звідси: https://www.facebook.com/groups/ukrpereklad/permalink/1870191356349957/?comment_id=1870196853016074&reply_comment_id=1870202116348881
по добѣ. Див. мою змінку тут під тваром <вподобайка>.
Плюсик
+
Але водначе люди вподобайку придумали, аби називати саме цей "палець угору" якось. Хоча ті ж ягельці кажуть "like button", а не "like" на це.
"Крім того, громада зайвих чепенів: в-по-доб-ай-. Що ті всі чепени там значять? У Гринченка (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/41455-podoba.html#show_point) найдемо: подоба, подобати (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/41457-podobaty.html#show_point) за "(не) нравится, (не) годится" – жадного <в/у-подобати> там нема."
Жадного нема, але хіба "подобати" - доконане? Як тоді сказати "він цього не подобав, але кінець-кінцем таки вподобав"?
»Ne bé ’mou to boulo/builo po dobé.« Tou <bé> e tuar minõloho késou 3. os. od. – "was", wd déyeslofa <bouti/buiti> "to be", + <builo/boulo> – participium wd toho ge déyeslofa, cyto tẽcne u ẽghelscwy: "He hadn't liked that", de "bé builo/boulo po dobé" ta "hadn't liked" cazye na kés minõluy pered inxim késom minõluim.
Як не намагався прочитати, та при всій повазі, не розумію я Вашою абетки, Ялисію.
"Не бї 'му то було/было по добї". Ту <бї> є твар минулого часу 3. ос. од. — "was", від дієслова <бути/быти> "to be", + <було/было> – participium від того же дієслова, що тякне в ягельській: "He hadn't liked that", де "бї було/было по добї" та "hadn't liked" каже на час минулий перед иншим часом минулим.
Гоже. Аби не "вподобайка"!
Стидаюсь спитати "а як буде дизлайк" =)
😂😂😂😂😂
Може "цур" від "цур тобі пек"
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/54906-slavno.html#show_point
Від слова "гоже": http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/9700-ghozhe.html#show_point
Дислайк відповідно "негожик":дислайк
Мені подобається ідея таким чином повернути давнє втрачене слово "гожий"!
Дякую, Цісарю !
+
Самий нормальний варіант, бо вподобайка, це якийсь дитячий недорозвинений абсурд. Я взагалі не розумію навіщо вигадувати нове слове коли є прямий переклад, так як в англійській мові лайк це на українській вподобання, шукати альтернативу безглуздо.
Звідси: https://www.facebook.com/groups/ukrpereklad/permalink/1870191356349957/?comment_id=1870196853016074
дислайк — зрада
у значенні"добре"
чогось так придумалось, але ВПОДОБАЙКА мені найбільше подобається!
Аналогічно до «схваль»/«схвалик» і «несхвалька (dislike)».
Подобайка і неподобайка -
неВподобайка важче для вимовляння.
r2u.org.ua: иносе
https://goroh.pp.ua/Етимологія/іносе
Прадавнє слово, є ще у Енеїді Котляревського.
Підтримую !
Аби тільки не "вподобайка" :)
Звідси: https://www.facebook.com/groups/ukrpereklad/permalink/1870191356349957/?comment_id=1870201306348962
ліпо — добре, гаразд
ліпота — краса, врода
http://litopys.org.ua/rizne/zvslovnyk.htm#L
Дуже давнє слово, ще з часів Давньої Руси, перші ж рядки знаменитої героїчної поеми, головної пам'ятки нашої писемности, Слова о Полку Ігоревім, починаються так:
"Не лЂпо ли ны бяшетъ, братїє, начяти" (http://izbornyk.org.ua/slovo/slovo.htm), тобто це друге слово в цій поемі, такі слова нам потрібно вберігати, якщо ми, звісно, бажаємо не облишати спроб відвоювувати у східного загарбника право гордитися спадщиною давньої Київської Руси!
Гоже!
r2u.org.ua: лепсько
Гоже!
Люди уже кажуть "даю свій голос" коли щось підтримують.
"Голос" це "вотування" і стосується більшою мірою політики та політології.
sum.in.ua: votuvannja
r2u.org.ua: айно
https://goroh.pp.ua/Етимологія/айно
ліпо — добре, гаразд
ліпота — врода, краса, красота
http://litopys.org.ua/rizne/zvslovnyk.htm#L
Дуже давнє слово, ще з часів Давньої Руси, перші ж рядки знаменитої героїчної поеми, головної пам'ятки нашої писемности, Слова о Полку Ігоревім, починаються так:
"Не лЂпо ли ны бяшетъ, братїє, начяти" (http://izbornyk.org.ua/slovo/slovo.htm), тобто це друге слово в цій поемі, такі слова нам потрібно вберігати, якщо ми, звісно, бажаємо не облишати спроб відвоювувати у східного загарбника право гордитися спадщиною давньої Київської Руси!
Альтернативна форма до "иносе".
r2u.org.ua: иносе
https://goroh.pp.ua/Етимологія/іносе
В українській мові:
Ло́вко — Хорошо; красиво.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/26722-lovko.html#show_point
Підпираю !
мило чути, слухати, мило бачити, "зробилося любо та мило на душі"
Запропонувалв Ірина Кримська-Лузанчук
В українській мові:
Ло́вко — Хорошо; красиво.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/26722-lovko.html#show_point
Московщина.
Немає потреби у дослівному перекладі лайка як іменника
Від слова Ладний, в значенні гарний, хороший. Поставити ладник, відео зібрало 500 ладників
В англійській мові "like" - дієслово. Для дії, натискання на "палець вгору" чи "серденько", нам саме воно і потрібно. "Like" у значенні іменника запозичене з російської мережі.
Вподобайка вже увійшла у світ українських слів, це слово досить широко вже вживають, навіть Ґуґл-перекладач то слово вже знає й правильно перекладає, хоча думаю варіативність не завадить
Може й так, але якби у всіх соціальних мережах одразу в писали "вподобати" чи "подобається", усі б так і казали. Наприклад: "Дякую за перегляд, не забудьте натиснути вподобати". Гадаю, що не слід придумувати новотвори заради новотворів. Але як заміна сленґу мережевої спільноти "ставити лайк" на "ставити вподобайку" це добре. Досить уже запозичувати російський та американський сленґи.
Здається ви тут вжили зайве слово, природніше сказати "Дякую за перегляд, не забудьте вподобати", а коли вживати речення у тій формі котру запропонували ви, то краще не "вподобати", а саме "вподобайку"
Згоден
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/27119-ljublja.html#show_point
лайк це добре
nu, ce pryrodnö ;)