Коли замість слова із загальновідомим основним значенням пропонується багатозначне слово, у якого основні значення зовсім інші - таке чистомовство точно не на користь українській мові.
Англійська мова - це найпоширеніша міжнародна мова, мова науки, бізнесу, культури. З нею можна робити все що завгодно, навіть плодити нескінченні полісемії і омонімії, її все одно будуть вживати.
Навіщо перекладати слово "пересічний"? Навіть якщо це калька, то нічого злого в цьому немає, воно утворене на питомій основі, правилам української не суперечить. Чи це просто заради того, щоб впхати слово "рядовий" замість "пересічний"?
Якщо вже слово "пересічний" вважаємо за кальку з німецької, то з таким самим успіхом і "рядовий" можемо мати за кальку з московської.