Назвища приміщень, де одбувається якась дія, звичайно позначаються одним словом із суфіксом "-ня".
Хоча... Ждальня — Чекальня, почекальня Словник чужослів. Павло Штепа https://slovnyk.me/dict/foreign_shtepa/ждальня
Читайте мою одповідь у перекладі "чекальня".
ЧЕКАТЬ - ждать
СОБРАНІЕ МалороссійскихЪ словЪ содержащихся вЪ ЭнеидѢ // Котляревський І. П. Енеида. — СПб: Иждивеніем М. Парпуры, 1798. - С. 22.
https://archive.org/details/eneyida1798/page/22/mode/1up?view=theater
То знайдіть це слово в "Енеїді".
Головне, що воно є в Енеїді. Головне, що воно є в стародавніх Київських пам'ятках:
Київ, 1639 р.:
"не ЧЕКАЮЧИ вw(д)лугь права и тє(р)мины або стопьни правьние поминувьши"
Книга Київського підкоморського суду (1584–1644) / Упор.: Г. В. Боряк та ін. — Київ, 1991. — с. 193
(Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні АН України; Археографічна комісія АН України; Інститут історії АН України; Центральний державний історичний архів України у м. Києві). https://archive.org/details/kyyivpidkomorskoho/page/n193/mode/1up?view=theater
Вам не завадить утямить нарешті, що тодішня письмова мова була суміш руської розмовної, польської й церковнослов'янської мов, а пам'яток тодішньої розмовної мови сливе немає.
Oleksa Rusyn: "тодішня письмова мова була суміш руської розмовної, польської й церковнослов'янської мов"
Ну, про "ополяченний язьік" я десь чув :) Хоча на цілісеньки 55% московьский язьік і досі - церковнослов'янський :)
Oleksa Rusyn: "пам'яток тодішньої розмовної мови сливе немає"
Є, є багато на превеликий жаль московитів :). Є навіть пам'ятки часів Київської Руси на стінах Софійського Собору(Київ) але ця розмова виходить за межі Словотвору. До речі, я не збирався її вести але мова зайшла про розмовну українську XVII ст.
ЧЕКАТИ, гл. Ждать
Тимченко Є. Матеріали до словника писемної та книжної української мови XV-XVIII ст. Книга 2. О-Я. / Підготували до видання В. В. Німчук, Г. I. Лиса. – Київ – Нью-Йорк, 2002. – С. 477. – (Пам'ятки української мови. Серія словників). https://archive.org/details/kniga2/page/n476/mode/1up?view=theater
Знову ж таки: тодішньою письмовою мовою не розмовляли.
ЧЕКАТИ (г.д.) Ожидать. Ждать.
Білецький-Носенко П. Словник української мови / АН УРСР. Ін-т мовознавства їм. О. О. Потебні; Підг. до видання В. В. Німчук; Відп. ред. К. К. Цілуйко. — Київ: Наук. думка, 1966. - С. 385. https://archive.org/details/slovnyk33/page/n386/mode/1up?view=theater
У словниці Білецького-Носенка є й слово "жеби" (https://archive.org/details/slovnyk33/page/n137/mode/1up?view=theater&q=жеби), що його вживають тілько в деяких галицьких і, може, прикарпатських говірках. Бутність слова в словниці нічого не говорить про його поширення.
ЖДА́ЛЬНЯ, і, ж., застаріле слово, рідко.
Приміщення для очікування.
СУМ-20 — академічний тлумачний словник української мови у 20 томах
https://services.ulif.org.ua/expl/Entry/index?wordid=190593&page=903
"СУМ-20" xDDDD
Oleksa Rusyn: "У словниці Білецького-Носенка є й слово "жеби"
https://archive.org/details/slovnyk33/page/n137/mode/1up "
А ви уважно прочитайте, що пише в ті часи Білецький-Носенко про це слово :
"Жебы; ажебы - чтобы, а дабы (слово приказное)"
До чого тут слово "ждальня", "чекальня" ? :)
Зал (за́ла) чека́ння <Чека́льний зал> <Чека́льна за́ла> – приміщення для пасажирів, які чекають посадки на поїзд, судно, літак і т. ін.
СУМ-20
+
Коротке, гарне, питоме
А то дехто "ждати" та похідні через неуцтво до московізмів хоче приписати
почека́льня r2u.org.ua: почекальня
ПОЧЕКА́ЛЬНЯ, і, ж., зах. Те саме, що чека́льня // Словник української мови (СУМ-20) https://slovnyk.me/dict/newsum/почекальня
Там навіть примічено: "зах[ідноукраїнське"]. На галицьку "почекальню", змавповану з польського слова "poczekalnia", на Словотворі пристало більше душ, ніж на звичайну руську "ждальню". Цю прикрість можна пояснить тілько незнанням живої народної мови серця країни, поганою мовною освітою - ба й неохотою освічуваться далі.
Українську Чекальню воно хоче перетворити на Москвинську "ожидальню":
ЧЕКАЛЬНЯ
ожидальня, разг. ожидалка :)
Українсько-російський словник
http://slovopedia.org.ua/47/53415/353216.html
Кажіть "воно" на своїх батьків, що змогли вилупить, та не змогли виховать. Розмовляйте так і з своєю дівчиною, жінкою та кодлом. Будете держаться, як сідуха на базарі - то вам на базарі й місце, а не на Словотворі.
Коли ви кажете московське на слово "дожидати", це значить, що ви взагалі не чули живої народної мови більшої частини Русі й не читаєте класиків. Бо його можна почуть од людей, знайти в словницях давніших і теперішніх і в творах класиків красного письменства. У мене бабця, як гнівалась на кого, казала: "Щоб він / вона / ти не дождав /-ла". І її прабатьки теж так казали.
Істерика "руSSкого мира" на Словотворі передбачувальна :)
Мені не цікаві московські "міркування".
На що це ви кажете "руSSкого мира" й "московські "міркування"? Патякайте про політику десь инде. Купіть чи позичте собі в когось розуму й поверніться до мовознавства. З доводами замість висерів, будь ласка.
Зневажливо "патякайте" про свої "висера" десь вкантакті чи в одноклассніках.
Зал ожидания - росийська...
Зал очікування - українське,
Зала чакання - беларуська,
Čakalnica - словенська,
Чекална - македонська,
Čekaonica - хорватська
Чекаоница - сербська,
Čakáreň - словацька,
Poczekalnia - польська
До чого це тут? Що це має довести?
Дивні запитання..
Що в переважной більшості слов'ян основне слово - Чекальня,
а не "зал ожидания" :)
Дожидатися поїзда
"-ся" тут хоч і можливе, та не потрібне. "Дожидать(ся)" та "ждать" - синоніми. Тому й "дожидальня" теж годиться як синонім. Даю +.
Дивна логіка. Коли дожидатися є = ждати, то нач є довше слово, коли чепінь до- в нім нич до товку не дасть?
Мене дивує Ваше питання. Неначе я сам вигадав слово "дожидать". Воно було задовго до мене. Є в ужитку та словниках.
Мені бай дуже. Я то йму за девіацію. Коли суть твари ждати, чекати, твари дожидатися, очікувати суть зайви.
З погляду теорії та естетики погоджуюсь.
ДОЖИДА́ЛЬНЯ, і, ж., розмовне слово, рідко.
Те саме, що чека́льня.
СУМ-20 — академічний тлумачний словник української мови у 20 томах https://services.ulif.org.ua/expl/Entry/index?wordid=23376&page=790
ДОЖИДА́ЛЬНЯ = розмовне слово
= ЧЕКА́ЛЬНЯ:
https://slovnyk.me/dict/foreign_shtepa/дожидальня
Oleksa Rusyn, вам не здається, що аби слово "очікувати" не обмежувалося як ви написали заходом України, то вам особисто ліпше вивчити українську мову, а не вилучати з неї слова?
Зал ожидания - росийська...
Зал очікування - українське,
Зала чакання - беларуська,
Čakalnica - словенська,
Чекална - македонська,
Čekaonica - хорватська
Чекаоница - сербська,
Čakáreň - словацька,
Poczekalnia - польська
Навіщо ви розплямовуєте одним і тим самим текстом увесь Словотвір?
<Зал ожидания - росийська...
Зал очікування - українське,
Зала чакання - беларуська,
Čakalnica - словенська,
Чекална - македонська,
Čekaonica - хорватська
Чекаоница - сербська,
Čakáreň - словацька,
Poczekalnia - польська>
Тим більше краще було б ждальня, щоб не було схоже, не калькувало інших
А навіщо ви пропихуєте "ждальню", як у московитів "зал ожидания", якщо українці та майже всі слов'яни мають ЧЕКАЛЬНЮ?
Не треба збіднювати нашої мови. Ждати, ждальня - наші питомі слова
Чекати, очікувати — чути з "кожної праски", тобто з ТБ, радіо, інтернету.
Ждати — майже викинули з ужитку, чомусь цураються навіть ті, в кого діди-прадіди вживали це слово
Цураються саме на ТБ чи в інтернеті, а не, наприклад, дома
"Чекати, очікувати — чути з "кожної праски", тобто з ТБ, радіо, інтернету".
Брехня. Твіттеровий воїн Alexis Rusyn каже правду: слово "чекати" більшості України незнане.
Тут я швидше погоджуюсь з Олексою, бо він мав на увазі, що люди, не зважаючи на те, що їм скрізь пхають/намагаються ліпити тільки "чекати", досі вживають "ждати". А це переважна частина України
А про наших дідів узагалі мовчу — у них не було ТБ, інтернету, тому справді вони не знали/не вживали цього слова — чекати
CECATI abo GYDATI?
O "leadscosti" ‹cecati› u rousscé.
Coli taco legco e maxomy pisati leadscœusty u rousscé ushyacou slovou, cyto e u rousscé ta leadscé, a u veatscé né, to teagye e pisati leadscœusty slovou, cyto i u inxyax sloveanscax móuvax e. A slovo *kekati/*kēkati tacui e védomo u uséx sloveanscax móuvax, meidyu inxemy i u veatscé.
Daunéixe bé slovo *gydati védomo u uséx sloveanscax móuvax. Slovo *kekati/*kēkati u znacyeinïé "to wait" e sloveansca novota. U tœumy, bœulxeisty, pravé, ushyui sloveanscui móuvui crœumy ino veatscui, imõty nuiné slovo *kekati/*kēkati za "to wait", deyacui i se slovo i slovo *gydati — roussca ta béloroussca, ta bœulxeisty ino *kekati/*kēkati.
Tomou slouxynéixe boulo bui staviti puitanïe, ceomou, coli *gydati, bõdõtyi slovomy prasloveanscui dédiznui i znaceatyi "to wait", bé ci ne usémi móuvami lixyeno na coristy *kekati/*kēkati.
Xotya ATSSOuM ne cinity vidimui rœuznicui u tóucouanïé meidyu sima slovama. Ta rœuznica, xotya i tònca, u znacyeinïé meidyu sima slovama e. I se staneity yauno iz istoslovou siyou duou slovou.
He gadano uisye, slovo *kekati/*kēkati u znacyeinïé "to wait" e sloveansca novota, xotya samo slovo e prasloveansca dédizna. Tuaroslœuno e *kekati/*kēkati utorilno-trualno ("iterative-durative") déyeslovo œd peruésnoho tuara déyeslova *kekti, pisemno ne védomoho, i peruésnuy znac yoho e *"biti, stoucati" (siõdui ge blizka ci sõmeidjyna znacyeinïa: "xlestati", "plescati", "muicati", "lamati"). Znacyeinïe "to wait" sta ròzvitcomy: *"biti, stoucati; xlestati, ..." → *"xuatati, xuititi" → "to wait".
Ou corene ge slova *gydati — *gyd-/*gid- (*geid-) bé peruésnê znacyeinïe *"longing; lust", na cyto caziõty znacyeinïa "tõgiti, tuscnéti/tscnéti" u lit. ‹geĩsti, geidžiù›, cyto rœuno/totogyno e tuarou ‹gisti, gid-› "to wait; to long after" u drous. ta stsl., pragerm. *gītisōn *"bouti geaden, to be greedy" (→ ném. ‹geizen›), ta znacyeinïe "lust; greedy; longing" u slovax œd corene *gynd- su *-n- (*gid- : *gind-) u rous. ‹geadati›, ‹geadoba›, ‹geaden› (‹gẽdati›, ‹gẽdoba›, ‹gẽden›), slvc. ‹žiadať› "to require, to request", cex. ‹žádat›. Tô bui, *gydati ne znaci prosto *"dlyéti bez déla cecaiõtyi na cyto", a *"cecati su xœutïõ, tõgyboiõ; to wait longingly"; inxyami slovami, *kēkati peruésno znaci *"to spend time [losely striking] just awaiting until something happens", a *gydati znaci peruésno *"to wait lustfully for something/somebody, to long after something/somebody". U istoslœunœumy slôunicé ceixyscoyui móuvui, V. Machek tóucouieity staroceixyscê ‹ždáti› ne prosto "cecati", a "cecati tõgyno, su tõgyboiõ" ( = "to longingly await", a ne prosto "to wait, to await"). Iz seoho vidimo, oge znac slova *kēkati "to wait", xotya i sta pèrenosoiõ, e ceutïevo nicotréy ("emotionally more neutral") proti znacyeinïou slova *gydati "to wait/expect longingly", i tomou, védé, déyeslovo *kēkati uitésni slovo *gydati u bœulxeosti sloveanscuix móuv.
Xayi bui slovo ‹cecati› u rousscé i boulo bœulxe xiryeno u zaxœudnuix govoréx, tô ne znacity oge e iz leadscui. He cazano uisye, se slovo e sloveansca novota — novota i u leadscé, i u ceixyscé, slovacyscé, i u serboxoruatscé, slovénscé, i u bóulgarscé, i u rousscé ta bélorousscé. A móuveatyi o novotax, pravé zaxœudni govori sõty u rousscé rouxéyi bœulxeosti novœut, cyto rousscõ móuvõ cinea rousscoiõ.
Obé slové'ste u rousscé pitomé, tomou lixiti móuvõ odina iz yix na coristy drougoho bui ne boulo oumno, pone ou cogyna iz six slœu e znacyeinïe, xayi troxui, ta rœuzno.
I na cœuneç, coli móuva e o slové za "waiting room, lounge", to déyeslovo ‹cecati›, védé, teacneity lépxe, a-t'ge, na pr., cecaiõtyi na teag/vòlôc ("train"), loucimo ci xuitaiemo meity supodõgui ("arrival") teaga/vòlôca, a ne gydemo su tõgoiõ. Gydati mogemo mila ci milõ, gydati mogemo dobrõ novinõ, a teag ci godinõ cecaiemo.
Ne daryma e pac u litóuscé móuvé slovo za "to wait" ne ‹geĩsti›, a ‹laukti›, cyto u rousscé déyeslovou ‹louciti› (*‹loucti›) teacneity, to bui prosto "louciti/xuatati/xuititi meity", a ne "su tõgyboiõ gydati", a ‹geĩsti› znacity u litóuscé "cortéti, dõgye xotéti, bagti".
Tomou za "waiting room" ya buimy radxe volil slovo ‹cecalnya›, œd ‹cecati›.
Слово "чекати" мало поширене в південно-східних говірках України, що становлять більшість українських говірок. Тож я на його не приставатиму.
а чому інша частина України не має права впливати на літературну мову?
Ви кривите душею, називаючи витискання мовних явищ більшості мовними явищами меншості "впливами". Цікаво, що прізвище у Вас не західноукраїнське. Значить, Ви свідомо цураєтесь дідівської мови. Чому?
Дорогенький Oleksa Rusyn читайте українську літературу котру писали геть не західняки Пана́с Ми́рний, Олесь Донченко, Максим Рильський, завітайте на сторінки словника Бориса Грінченка, який був ніяким не західняком і буде вам щастя пізнати українську мову. Зізнайтеся вже, що ви тут для того аби роз'єднувати українців. Вам дай волю, ви суржик зробите стандартом української мови, але то не кінець, бо кінцевою метою у вас є повне знищення мови
Чекати поширене по всій етнічній українській території, не видумуйте.
Наводжу витяг із "Кривого дзеркала української мови" великого знавця української живої розмовної мови письменника Івана Нечуя-Левицького про мовний ужиток Михайла Грушевського: "Але мову неможна назвати украiнською, близькою до мови наших классиків, або до вченоі мови Драгоманова та д. Комарова. Це та ж таки галицька говірка з усіма йіі прикметами й одличками од справдешньоi украінськоі мови. І тут таксамо скрізь бачимо галицьке — від, сей, житє, житєм (навить замісць — живоття)! окремо, окремий, очи, на поли, польські падіжі — на зібраню, завдань, слово — здібний (здатний, придатний), чекаю, тримає, рішучо (наважливо), окремі землі (опрічні землі), ріжні (різні, усякові), трівку (?) форму, у ріжних охорон (оборон, захисту), відомостей; тут є і великоруські слова: в глубину (в глибиню), безповоротно, і грабити і грабувати, постарався (подбав). Вітовт двинув па них своі сили (?), чекаючи йіх, (рушив своє військо, сподіваючись йіх).". Чого б це прикмітний письменник так бентежився, якби слово "чекати" було справді поширене в усіх українських землях? Ви хоч прислухаєтесь до живої розмовної мови наддніпрянців чи спілкуєте тільки з тими, що навчились мови з офіційних помосковщених і погаличанщених книжок?
У вас якесь патологічне несприйняття українських слів, навіть якщо й справді слово "чекати" більше на заході України вживане, то воно все одно українське і зовсім не аргумент, що "меншість нав'язує більшості", бо наприклад вживати слово "сябер" замість "партнер" як пропонуєте ви, це можна точно так само сказати, що ви намагаєтеся нав'язати більшості, слово котре в Україні взагалі не використовується, натомість відоме як слово білоруське
чекати навіть в російській є("бьіть на чеку"), як і в усіх других слов'янських мовах, - це давнє праслов'янське слово
Oleksa Rusyn, я не кривлю. Рідня по батькові у мене з Черкащини, мамина — з Львівщини. Для мене рідні слова як і «ждати», так і «чекати». І вони обоє мають право на існування в українській, так як є для неї питомими.
Але я щиро дивуюся вашому категоричному несприйняттю західних слів. Може ше будете закликати до того, аби Галичина відділилася? Бо літературна мова це та, яка учитує у рівній мірі всі говірки території країни.
чека́льня r2u.org.ua: чекальня
Це анічогісінько не доводить щодо поширеності цього слова в українських говірках. Пошукайте слова "чекати" в класиків з-поза Західної України.
Слово "чекати" - загальновідоме в Україні ))) sum.in.ua: chekaty
"ЧЕКАТЬ = ждать"
- Енеїда. 1798. - Класик української літератури Іван Петрович Котляревський https://www.wdl.org/ru/item/11805/view/1/176/
"Степан. Ви таки, як бог дасть, на мою науку ДОЧЕКАЄТЕСЬ!",
"Голос Химки (з-за дверей). Та ЧЕКАЙТЕ, ще не кипить!"
- Класик української літератури Михайло Старицький ("ЗА ДВОМА ЗАЙЦЯМИ", 1883 р.)
"...як яблучко влітку, повне вщерть... ЧЕКАЄ своєї пори, свого часу...", "Явдоха була вже заручена і тілько ЧЕКАЛА осені, щоб весілля грати."
- Панас Мирний – класик української літератури. («Палійка»)
http://ocls.kyivlibs.org.ua/mirnii/tvori/Opovidanny/Paliyka.htm
Ждальня — ЧЕКАЛЬНЯ, почекальня // Словник чужослів. Павло Штепа https://slovnyk.me/dict/foreign_shtepa/ждальня
Я не можу поважно ставиться до слів людини, що нехтує мовний ужиток класиків українського письменства та народної творчості й удає, що "ждать" не українське слово.
- "Гей, як діждемо святого великодня" (народна дума "Маруся Богуславка");
- "Козаки-панове!
Добре майте,
Один другого одмикайте,
Кайдани із ніг, із рук не кидайте,
Полуночної години дожидайте!" (народна дума про Самійла Кішку);
- "Станьте ж, братці, коней попасіте,
І мене підождіте,
І з собою на коней возьміте,
До городів християнських хоч мало підвезіте" (народна дума про трьох братів Азовських);
- "Перше все сподівались: молодий пан буде добрий, та й дождали собі доброго!" (Марко Вовчок. "Горпина");
- "Серце Прісьчине пило. Вона сьогодні ждала Пилипа" (Панас Мирний. "Повія");
- навіть у галичанина Івана Франка знаходимо: "Добре то старі казали:
Жди від ворога похвали!" ("Лис Микита").
Тож, іще раз: читайте народну творчість і класиків, а надто з-поза Західної України. І прислухайтесь до людей, що розмовляють живою народною мовою, а не до тих, що перейшли з московської мови на те, що вони мають за українську.
ЧЕКА́ЛЬНЯ // Словник української мови у 20 томах https://slovnyk.me/dict/newsum/чекальня
Що Ви знаєте про історію українського словництва?
Чека́льня -і, ж. Кімната в адміністративній установі, лікарні і т. ін., де відвідувачі чекають на прийом у кого-небудь, на зустріч з якою-небудь особою // Великий тлумачний словник сучасної української мови
https://slovnyk.me/dict/vts/чекальня
Oleksa Rusyn, це особисто для Вас: "На світанку недарма ж вона прислухалася до розмов хворих в амбулаторній ЧЕКАЛЬНІ (Іван Ле) https://slovnyk.me/dict/newsum/чекальня Іван Ле - с. Мойсинці, Золотоніський повіт, Полтавська губернія.
Іван Ле не класик української літератури. Він творив за СССР. Вам годилось би заглибиться в історію українського словництва, перш як подавать статті із словників. Вони не мають цінності без історичного контексту. До того ж, ми не знаємо, чи сам письменник ужив того слова чи йому "помогли". Оно почитайте, як друкарка повиправляла "тільки" на галицьке "лише" в Б. Антоненка-Давидовича: http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/chy-tilky-lyshe. Гадаєте, що то був поодинокий випадок і тільки з одним словом?
:)
Це все, що Ви спромоглись одповісти?
Народня приказка з м. Батурина (19 ст.):
8850. — "...Зашлюбитись не дощик ПЕРЕЧЕКАТИ.(місто Батурин, Чернігівська губернія)"
— Матвій Номис. Українські приказки, прислів'я і таке інше (1864). — С. 169.
https://archive.org/stream/nomis1864#page/n181/mode/2up
Про таке кажуть: що недочув, то добрехав. У Номиса тільки згадано, що це слова з "Ужинку рідного поля" Миколи Гатцука, а в "Ужинку..." нема ані слова про те, де записано приказку.
Недобачив, це не "добрехав", а от Ви тут намагаєтесь "переконати" уявного читача, що слово "чекати" нібито "не поширене" )))
Народнє прислів'я, Сумщина (19 ст.):
30. — "Старий брох, розсипав горох, не вмів позбірати, та став дня ЧЕКАТИ; як дня ДОЧЕКАВ, горох позбірав (зорі).
(Збірослов Лазаревського)." — Матвій Номис. Українські приказки, прислів'я і таке інше (1864). — С. 291.
Лазаревський Василь Матвійович - с. Шевченкове, Конотопського району Сумської області. https://archive.org/stream/nomis1864#page/n291/mode/2up
З чого Ви взяли, що та загадка з Сумщини? У книжці є тільки примітка "Зб[і]р[ослов] Лаз[аревського]. Дарма звідки родом Лазаревський. Він збирав приказки з усіх українських земель, як збирав слова й Грінченко.
"Лазаревський. Він збирав приказки з УСІХ українських земель"
.
Детальніше будь ласка.
"Як би на вас ЧЕКАВ, то досі вмер би." — Чубинський Павло, автор Гімну України. (хутір Чубинський, нині в межах м. Бориспіль, Київська область) http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/64352-chekaty.html#show_point
Ви не читаєте тексту розуміючи. Це слова не самого Чубинського, а він записав їх, як був в одрядженні. А їздив він не тільки по Наддніпрянщині, а й по Волині, Поділлі та Берестейщині, що менш як за 100 год доти були перейшли од Польщі до Російської імперії.
:) - "Як би на вас ЧЕКАВ, то досі вмер би" — Чубинський Павло (Черкаський у. Київської губернії) https://archive.org/stream/chubynsky1.2#page/n49/mode/2up
Повторюю: Ви не читаєте тексту розуміючи. Це слова не самого Чубинського, а він записав їх, як був в одрядженні. А їздив він не тільки по Наддніпрянщині, а й по Волині, Поділлі та Берестейщині, що менш як за 100 год доти були перейшли од Польщі до Російської імперії.
Уважніше: "Як би на вас ЧЕКАВ, то досі вмер би" — Чубинський Павло (записано в - ЧЕРКАСЬКОМУ У. [а це - КИЇВСЬКА ГУБЕРНІЯ])
"НАВАЛЬ, с.м. "...тилко на мѣстцу отстрелювалася, болшого ЧЕКАЮЧИ на себе Козацкого навалу. (Вел. IV, 18)."
- Самійло Величко (1670—† після 1728, с. Жуки, нині Полтавський район, Полтавська область, Україна). - Тимченко Є. Матеріали до словника писемної та книжної української мови XV-XVIII ст. Книга 1. А-Н. 2002. – С. 449. https://archive.org/stream/kniga1#page/n447/mode/2up
Писемна та книжна староукраїнська мова тому й називається писемна та книжна, що її вживали тільки на письмі. Це була мішанина церковнослов'янської, розмовної української й польської мов. І знову ж таки у мене постає питання: що Ви знаєте про історію української мови й українського словництва?
НУЖДНИКЬ, "... Негодяй. Нужднику, ЧЕКАЮТЬ
тебе кайдани и муки, не утече хочь ся проволоче. Вел. IV, 210. (Самійло Величко) ... Так само. - С. 511. https://archive.org/stream/kniga1#page/n509/mode/2up
Те саме, що й передніше: це не приклад розмовної української мови.
Авжеж! :) - Полтавець Величко "позичив" слова "ЧЕКАЮЧИ" та "ЧЕКАЮТЬ" - у "галичан"! - І це все задля того, щоб ніхто з полтавців його не зрозумів! - Дива та й годі! )))
Я попорпав трохи твори класиків українського письменства. І ось що там знайшов:
1) Іван Котляревський, "Енеїда": "чекати" - 0, "ждати" - 4.
2) Іван Котляревський, "Наталка-полтавка": "чекати" - 0, "ждати" - 6.
3) Григорій Квітка-Основ'яненко, "Маруся": "чекати" - 0, "ждати" - 36.
4) Панас Мирний, "Палійка": "чекати" - 2, "ждати" - 16.
5) Панас Мирний, "Хіба ревуть воли, як ясла повні?": "чекати" - 0, "ждати" - 91.
6) Тарас Шевченко, "Сон": "чекати" - 0, "ждати" - 2.
7) Тарас Шевченко, "Гайдамаки": "чекати" - 0, "ждати" - 6.
8) Тарас Шевченко, "Наймичка": "чекати" - 0, "ждати" - 6.
9) Марко Вовчок, "Пройдисвіт": "чекати" - 2, "ждати" - 6.
10) Марко Вовчок, "Інститутка": "чекати" - 0, "ждати" - 17.
11) Леся Українка (волинянка!), "Кассандра": "чекати" - 2, "ждати" - 11.
12) Леся Українка, "Лісова пісня": "чекати" - 3, "ждати" - 13.
13) Іван Франко (галичанин!), "Лис Микита": "чекати" - 4, "ждати" - 27.
14) Іван Франко, "Захар Беркут": "чекати" - 7, "ждати" - 33.
15) Іван Франко, "Борислав сміється": "чекати" - 22, "ждати" - 80.
Я гадаю, що це чудово засвідчує міру вжитку цих двох слів у живій народній мові.
Ого, подивований, що геть і галичанин Франко частіше "ждав". Чудова робота, Русине.
Спасибі. Я, щоправда, не знаю, чи Франко вживав частіше "ждати", бо спрямовувався на мовний зразець підмосковської України чи тому, що слово "ждати" було поширене й на Галичині. Однак виміркувати з мого досліду можна тільки одне: серед українців, що розмовляють живою народною мовою, слово "ждати" та його родичі поширені більше, ніж "чекати", а хто витискає "ждати" словом "чекати", робить шкоду українській мові.
польська - Poczekalnia;
болгарська - чакалня;
сербська - чекаоница;
хорватська - čekaonica;
словацька - čakáreň.
"польська - Poczekalnia;
болгарська - чакалня;
сербська - чекаоница;
хорватська - čekaonica;
словацька - čakáreň."
І що ми маємо з того виміркувать?
1864 рік, Матвій Номис:
853. Московський час, як жидівський зараз (’). Б.
(*) як и жидівський—не перечекаєш. Гат.
1240. (*) А, чекайї минецця іх. Бр.
2020. Так тяжко добра дочекатися, як з каміння. Проск.
4090. Прийдецця (*) ниточка до клубочка!
Л . —... та не змотаєцця.—Чекайно, чекай! прийде нитка до клубочка, не вхитруєсся. Пар.
4110. Давно вже тебе чекає хвурдига
Виє, та на свою голову! Рад., Пир.
4240. Стіп — погоди, чекай — не втікай! Проск.
4520. Жди, татку, до лятку (квітка обітницям). Ст. 36. —Чекай, татко, до лятка. Пос.
5560. Чекай ряду, дістанеш коляду. Ил.
5590. Хто хоче питлювати (борошно), мусить зачекати; а хто нараз, буде зараз. Ил.
5620. Коли то того хто дочекаєцця! Проск.
Живого тата або мами дочекаєсся
Дождався чортової матері. Пир .— Дочекався чортовоі мами. Проси.
5880. В добру хвилю чекай злоі (або: по добрій хвилі лихую ждай).
6480. «То чекар, хлопчія та!... говорить на дівку.»
7380. Бодай ніхто добрий не діждав (*) позиватися. Полт.
( 4 ) ніхто не дочекав. Проск.
7610. Нехай чорт у дядька служить!—... ходив: служив, служив, ще того дочекався, що сукиним сином назвався. І?)?.
7891. ( 4 ) Дочекався Грицько. Ил.
8830. Зашлюбитись не дощик перечекати. Бат.
12070. Чекарь так дякує після іжі, як нема
старших, и найпаче, як у кожного був
свій хліб...
... тощо
"1864 рік, Матвій Номис:
853. Московський час, як жидівський зараз (’). Б.
(*) як и жидівський—не перечекаєш. Гат........."
Це набір витягів, copy-paste, без аналізу, де, в якій частині України, записано слова.
ЧЕКАЛЬНЯ
(у лікаря) почекальня, (на вокзалі) чекальна заля, (в театрі) фойє
Словник синонімів Караванського
До чого тут Караванський? Хиба ж він класик руського письменства?
ЧЕКАЛЬНЯ, і, ж. Кімната в адміністративній установі, лікарні і т. ін., де відвідувачі чекають на прийом у кого-небудь, на зустріч з якою-небудь особою.
СУМ-11
http://www.inmo.org.ua/sum.html?wrd=чекальня
А що має довести приклад із сумнозвісного СУМа?
ЧЕКАТЬ - ждать // СОБРАНІЕ МалороссійскихЪ словЪ содержащихся вЪ ЭнеидѢ // Котляревський І. П. Енеида. — СПб: Иждивеніем М. Парпуры, 1798. - С. 22. https://archive.org/details/eneyida1798/page/22/mode/1up?view=theater
Головне, що слово є в Енеїді. Головне, що слово є в стародавніх Київських пам'ятках:
Київ, 1639 р.:
"не ЧЕКАЮЧИ вw(д)лугь права и тє(р)мины або стопьни правьние поминувьши"
Книга Київського підкоморського суду (1584–1644) / Упор.: Г. В. Боряк та ін. — Київ, 1991. — с. 193
https://archive.org/details/kyyivpidkomorskoho/page/n193/mode/1up?view=theater
(Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні АН України; Археографічна комісія АН України; Інститут історії АН України; Центральний державний історичний архів України у м. Києві).
Я вже одповів вам десь инде, що вжиток слова в тодішній письмовій мові нічого не свідчить щодо його поширення в розмовній мові.
Головне, що є наразі :
Зал (за́ла) чека́ння <Чека́льний зал> <Чека́льна за́ла> – приміщення для пасажирів, які чекають посадки на поїзд, судно, літак і т. ін.
СУМ-20
https://sum20ua.com/?page=991&wordid=30186
Чи можна місце, де люди очікують, називати почекальня?
Можна, але ліпше - чекальня.
Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів ВВС Україна.
https://www.bbc.com/ukrainian/blogs/2015/08/150817_ponomariv_blog63_ko