Значення слова
Очікувати — те саме, що жда́ти (СУМ-11).
Приклад вживання

Ми не очікуємо нічого доброго.

Походження

Певно, пол. oczekiwać, набуло поширення через моск. ожидать.

Варіанти написання
очікувать
Слово додав

Перекладаємо слово очікувати

чекати
10
Роман Роман2 4 січня
9 вересня


Польський суржик

9 вересня

»—
Польський суржик«

😡😤🤦‍♂️

Се вже є який пустий напад

9 вересня

1) Іван Котляревський, "Енеїда": "чекати" - 0, "ждати" - 4.
2) Іван Котляревський, "Наталка-полтавка": "чекати" - 0, "ждати" - 6.
3) Григорій Квітка-Основ'яненко, "Маруся": "чекати" - 0, "ждати" - 36.
4) Панас Мирний, "Палійка": "чекати" - 2, "ждати" - 16.
5) Панас Мирний, "Хіба ревуть воли, як ясла повні?": "чекати" - 0, "ждати" - 91.
6) Тарас Шевченко, "Сон": "чекати" - 0, "ждати" - 2.
7) Тарас Шевченко, "Гайдамаки": "чекати" - 0, "ждати" - 6.
8) Тарас Шевченко, "Наймичка": "чекати" - 0, "ждати" - 6.
9) Марко Вовчок, "Пройдисвіт": "чекати" - 2, "ждати" - 6.
10) Марко Вовчок, "Інститутка": "чекати" - 0, "ждати" - 17.
11) Леся Українка (волинянка!), "Кассандра": "чекати" - 2, "ждати" - 11.
12) Леся Українка, "Лісова пісня": "чекати" - 3, "ждати" - 13.
13) Іван Франко (галичанин!), "Лис Микита": "чекати" - 4, "ждати" - 27.
14) Іван Франко, "Захар Беркут": "чекати" - 7, "ждати" - 33.
15) Іван Франко, "Борислав сміється": "чекати" - 22, "ждати" - 80.

Просто оставлю тут.

11 вересня

A ose ‹cecati› yz givoï móuvui lioudou XIX. stl.:

»‹Якъ би на васъ чекавъ, то досі вмер-би.›« (Черк[асский]. у[ѣздъ]. Труды этнографическо-статистической экспедиции въ западно-русскій край снаряженной императорскимъ русскимъ географическимъ обществомъ — Юго-западный одделъ — Матеріалы и изслѣдованія собранные д. чл. П. П. Чубинскимъ — томъ первыи, выпускъ вторый — Пословицы, загадки, колдовство — Петербургъ, 1877 ; stor. 272)

Tamge e i ‹gydati› (272):
»‹Не тогді коня сідлати, якъ треба ждати.« (Черк. у.)

‹Ишовъ-перейшовъ місяць по небі,
За нимь зірочка, якъ острічка:
«Ой почекай, же місяцю.»
«Ой нечекаю, часу не маю,
Ой бо відъ Бога иду я въ послах»,
Відь Бога въ послахъ, до господара.
Чи почекає по старосвіцьку,
Чи ситивъ медокъ на святий вечръ,
Чи варить пиво до свято кіоству (?),
Чи пікь калачи зь ярої пшениці.›
(Ушицький уѣздъ, stor. 347, Томъ 3, tamge)

‹Жидівське заразъ, а паньське почекай. (Уш[ицький]. у[ѣздъ]., stor. 251, Томъ І, tamge)

11 вересня

⟪‹Якъ би на васъ чекавъ, то досі вмер-би.›« (Черк[асский]. у[ѣздъ].⟫
Слово "чекати" таки подеколи та з'являється на Великі Українї, але не в такому обсязї як "ждати", про що свїдчить порівняння в моєму повищому коментарї.

⟪‹Жидівське заразъ, а паньське почекай. (Уш[ицький]. у[ѣздъ]., stor. 251, Томъ І, tamge)⟫
Ушицький повїт лежить в ареалї південно-західного нарїчча, а йдеться про південно-східне.

12 вересня

»не в такому обсязї як«

Sciro, ya sõmniõ oge tout e tó tac eamo ponevagy:

• riecy *gydati bie xœdca i u ceix. i lead. daunieye — se ne e he bui tœi móuvui ne znalui *gydati a tomou ou yix e *kekati ; ocivisto, ceomou u nix, i u inchax móuvax (usiex, crœmy veatscoï!) e *kekati, e gleadati inde, a ne u, bõdy simy, ‘naveazanosti leadscoiõ’; i puitagne ceomou e u rous. *kekati (popri *gydati) e ne bolye neigy ceomou i u ceixscœy ci leadscœy ci bóulgarscœy ci slovienscœy ci serboxorvatscœy onoge e

• crœmy veatscoï, *kekati ne xuibouié u jadnie slovianscie móuvie ; i xotcha ina slova bie u serboxorvatscœy ta slovienscœy cerpano yz leadscoï ci ceixscoï, ta bóulgarscœy tó ne e pitimo ; u bóulgarscuix slœuniçiex este obie rieci, ta *keka- e golóuno, i u istoslœunuix slœuniçiex tam neyma nateacou na cerpanœsty, he neyma ni u onœmy slovienscoï ci xorvatscoï;

• u SISM, cyto ne miné nagodui oucazati na yno slovo u rous. cerpano yz leadscui, ci rodovo yz zx.-slov. móuv (he otó, iz ‘bolemy’ u mõjscie rodie, pro nastoyõ), ta ni slova i o imoviernosti cerpagna *kekati u rous. (ta blr.);

• ou yzgadanoho inde Oghieyenca neyma o tœmy oge, bõdy simy, ‹cecati› e cerpano ci ne pitomo u rous. — œn piché proti ‹na› pri ‹cecati› (i pri ‹gydati›! ; i za nagodui: ba, œnge ne piché i o ‘nerœdnosti’ ‹a bui› za ‘so as to, in order to; um etwas zu tun’ — citayte pilynieye);

• i mynie e zagadno ci ne cielui yasno ceomou u slovianscuix móuvax razomy iz rousscoiõ e i *kekati popri *gydati, ta e.

___

»Ушицький повїт лежить в ареалї південно-західного нарїчча, а йдеться про південно-східне.«

I? Otge Vui vuiznayete svœy bezsloveisnuy ta nepœdstaunenuy peredsõd do nariecy Pœudne-Zaxodou?

‘idety sẽ’ — pichiete u osobie, ne bezobovo: se Vui’ste cto stavity u vuisjchõ znacylivœsty rœznomóuvõ Pœudne-Uzxodou — ne ya. I ya mojõ yasouati ceomou ni: naibœilcha doba i miera perebiegou ròzvitca rous. m. bie na Pœudni-Zaxodie, znacyno i na Pœunoci — unésoc Uzxodou e miezinen. Vui mogete yzgadouati klasuikiev Uzxodou i tociti yz yix, ta ne yimi bie móuvõ ròzvinõto. Ta i cto — veatscomóuvna Marco Vóucyoc, Cœtliareuscuy móuviuchi yz de bœilcha veatscoiõ, Xèucenco miexycauchi bœilchœsttiõ u Petrogorodie (bezperecyno, miexycagne tam reasnie nagodami piestouati i brousiti rousscõ móuvõ)?

11 вересня

"Уш[ицький]. у[ѣздъ]"
А де цей повіт був, нагадайте-но?
Дещо привертає увагу: "господарА". Цей повіт був на Заході.
Звісно, це слово, судячи з усього наше, і воно просочувалося на Схід, із часом досить далеко. Але йдеться про те, що багато де й на Заході переважало "ждати" з похідними

12 вересня

»Дещо привертає увагу: "господарА"«

/rʲ/ : /r/ → /r/ e pitimo yac raz Pœunoci — ne Zaxodou.

___
»Звісно, це слово, судячи з усього наше«

A e.

»і воно просочувалося на Схід, із часом досить далеко. Але йдеться про те, що багато де й на Заході переважало "ждати" з похідними«

Neeamo œdcui cõdui, i neeamo cotre, ci ‹gydati› abo ‹cecati› ceastieye bie — izmiencoiõ vuisje’smi pisau oge *gydati znaiõty i zx.-slovianscœi móuvui, ta *kekati e i lédve ci mogé bouti cerpano, bõdõtchi, crœmy veatscoï lixye, u usiex slovianscuix móuvax.

вчора 12:13

> /rʲ/ : /r/ → /r/ e pitimo yac raz Pœunoci — ne Zaxodou

А так само говорам Опілля та Поділля. :)

очікувати
8
Роман Роман2 4 січня
4 січня


Польський суржик

29 липня

Польський суржик*-можете будь ласка навести докази?

29 липня

"Польський суржик*-можете будь ласка навести докази?"

+

29 липня

Справді шувало

ждати
8
Роман Роман2 4 січня
4 січня

+++

4 січня

++

12 липня

+++

дожидати
,
піджидати
4
Роман Роман2 4 січня
4 січня

+++

12 липня

+++

сподіватися
2

1. кого, що і без прям. дод., кого, чого, на кого – що, від кого – що. Чекати кого-, що-небудь; дожидати.
– Гой, гоя, гоя! Новії покої Нумо лиш квічати, Гостей сподіватись. (Т. Шевченко)
Сподіваюсь від моря дуже багато, – спасибі йому та південному сонцеві, минула моя пропасниця лиха. (Леся Українка)
Гідрометеослужба вчасно попередила, що треба сподіватися катастрофічної повені. (з газ.)

Хоча друге значення це "надіятися", але певно воно було менше поширене.

12 липня

Чудже

18 липня

Чуже, але...

41 Як пан Еней так забавлявся, То лиха він собі не ждав, Не думав і не сподівався , Щоб хто з Олимпа кучму дав. (І. Котляревський)
Маласю моя! в тугу не вдавайся, На мою любов щиро сподівайся. (Г. Квітка-Основ'яненко)
Ой, проїхав — не діждався, Хто ж на тебе сподівався ; Чи так хлопці добрі роблять, Що чорнявих обіходять? (Кирило Тополя)
От як більш позбираються та ще запорожці злучаться з нами, тоді сміло можна сподіватися , що додамо лиха супостатам. (М. Костомаров)
І надоумило ж сідоусого у таке свято, коли добрі люди тільки колядують, сподіваться гостей, та й ще яких гостей! (Т. Шевченко)
Ой, сподівайся мене тоді в гості, Як будуть о Петрі бистриї ріки-озера замерзати, Об Різдві калина в лузі процвітати. (П. Куліш)

вбачати
1
менш поширене
0

менше поширене
Див. "сподіватися"

вижидати
0
завбачати
0
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
4 січня

Мені здається, що тут не треба нічого перекладати. Чому це не може бути питоме?

4 січня

Тому що "чекати" мало поширене серед південно-східних говірок і мови класики, годі казати й за "очікувати".

15 липня

И що то значити маєть що воно мало поширене серед південно-східних говірок? Правильно, нич.

І "чекати", і мабуть навіть "очікувати" не треба викидати

4 січня

Чому це, як ці слова чужі?

"Чекати" не чуже, про "очікувати" щось не бачу чи це справді калька, але якщо просто на основі "чекати" то хай буде

7 січня

Найпевніше таки чуже, подивіться дослід Олекси Русина під "зала очікування - чекальня", де він подав ужиток "чекати - ждати" в класиці. У деяких
поданих наддніпрянських авторів буває й зовсім нема "чекати", при тому деколи й при великій кількості вжитих "ждати". Можливо слово й питоме, бо таки з'являється в деяких наддніпрянських авторів, та воно таке рідке, що точно не годиться творити з ним таких основних слів як "очікувати".

Знаю, що нема в перших наддніпрянських класиків, це справді ще не означає, що чуже (трохи пізніше вже є, десь з Куліша, етимологічні словники такого не пишуть та й відомо що воно було більше правобережне). То й гадаю не треба аж викидати похідні, ще й які давно є

А ви десь побачили, що запозичення чи калька з польської, яка поширилась під впливом російської, чи самі спостерегли?

8 січня

Постеріг, бо в класиці цього слова не подибував. А які є давні похідні від "чекати"?

Я й про "очікувати". Воно, звісно, на початку дуже великих імен біля себе не має й не так рано, але давно, після одного разу в Шашкевича далі три рази в Свидницького, який не зі заходу, є в Номиса у вислові з Бердичева. Далі більше галичани й буковинці, але знову не тільки
У Грінченка якраз із цього, що назвав, цитати, а ще є "обчікувати" зі заходу

26 липня

Очікувати — польський суржик.
Чекати на, очікувати на — не просто польський суржик, це вже намагання вліпити польський синтаксис у нашу мову.
Якщо ще чекати, хоч воно польське, можна вживати, але чекати кого/що, а не на кого/на що

15 липня

У чистилище.

25 липня

З якого дива?

9 вересня

»З якого дива?«

Бо то не є жоден суржик, то вже сам марите.
Всі словяне відповідне слово мають (и москва, між иншим), та в нас авже то є що лядське. А бовг. ‹чекам; чакам›, м. ‹чека›, серб.-хорв. ‹чекати; чакати›, слвн. ‹čakati›, слвц. ‹čakať›, чес. ‹čekat›, біл. ‹чака́ць›, моск. ‹чекать› також усі суть з лядської, чи що?

Поділитись з друзями