Слова на позначення чоловічого статевого орґану («х•й»), жіночого статевого орґану («п•зда») й статевого акту («їб•ти») та їх спільнокореневі присутні в усіх слов’янських мовах без винятку (крім того, навіть запозичені до деяких неслов’янських мов, які гісторично контактували зі слов’янськими).
Єдиним «ексклюзивним» російським матюком є слово «блядь».
Точніше, воно в тій чи иншій формі так само присутнє в усіх слов’янських мовах, втім лише росіяни вважають його саме нецензурною лайкою (матюком).
Наприклад, українське слово «виблядок» того ж кореню цензури не потребує.
Звісно, часом це слово помилково вживають у російському значенні і відповідно цензурять в українській та білоруській мовах, але це суто вплив російської.
Нема в наших мовах цього слова в цьому значенні.
До Олександра Дудара:
===
міт
===
Ви мали на увазі слово "міф"? :-)
===
Наприклад, українське слово «виблядок» того ж кореню цензури не потребує.
Звісно, часом це слово помилково вживають у російському значенні і відповідно цензурять в українській та білоруській мовах, але це суто вплив російської.
Нема в наших мовах цього слова в цьому значенні.
===
А ось про це розкажіть у більших подробицях. Це дуже цікаво (у гарному розумінні цих слів, звісно). :-)
чув від відомого російського мовознавця (з українським правда прізвищем), що слово "хуй" має походження від слова "ховати" (те, що слід ховати). Якщо це правда, то слово цілком українське.
"Хуй" трапляється у пам'ятках давньої української мови, але "нах" це повністю російська форма.
Так само, маємо ж слова "не", "при", "страсть" (r2u.org.ua: страсть), але "непристрасний" це вже буде росіянізм.
Тому не треба тут російщити українську мову! Бо "щзн" це очевидний росіянізм!
Це - найкращий відповідник, бо оригінал - це лайка, а в українській мовній традиції на місці всіляких "фак", "бл...ь", "йо..мать", дуже багато століть вживається наведений мною відповідник.
До речі у Франції вживають такий самий відповідник "мерд" (merde).
І ще - не варто перекладати слово в слово, робити кальку, а шукати мовний зворот, який пропонує сама мова.
Це все звісно дуже класно, але чи потребуємо ми в цьому випадку просто переклад? Не в цьому ж справа - зміст цих букв нам і так відомий. Скорочення, яке прижилося в іншій мові, необов'язково залишиться зручним при перекладі. Тут справа не у відсутності українського відповідника, а в людях які не бажають його вживати!
В одній із навчалок (туторіалів) використовувалось слово "WTF?!". Людина вирішила підійти до цього творчо й розшифрувала це слово як "What The Fridge?!". :-)
Не подобаються матюки – не перекладайте те, шо їх містить в ориґіналі, замість того, шоб псувати його цензурою.
Fuck – це нецензурне означення статевого акту, всім відомо. Шо поробиш, але такий вже «запад развратний». Не варто намагатися виправляти те, шо виправляти не варто.
Wtf — вигук, що характеризує верхню ступінь здивування.
Я перепрошую що не по правилах, але WTF?
Перекладаємо слово wtf
кря
Що за нах?!
нах - це російський мат, українського в цьому немає ані краплі
Час спростувати цей дурний міт черговий раз.
Слова на позначення чоловічого статевого орґану («х•й»), жіночого статевого орґану («п•зда») й статевого акту («їб•ти») та їх спільнокореневі присутні в усіх слов’янських мовах без винятку (крім того, навіть запозичені до деяких неслов’янських мов, які гісторично контактували зі слов’янськими).
Єдиним «ексклюзивним» російським матюком є слово «блядь».
Точніше, воно в тій чи иншій формі так само присутнє в усіх слов’янських мовах, втім лише росіяни вважають його саме нецензурною лайкою (матюком).
Наприклад, українське слово «виблядок» того ж кореню цензури не потребує.
Звісно, часом це слово помилково вживають у російському значенні і відповідно цензурять в українській та білоруській мовах, але це суто вплив російської.
Нема в наших мовах цього слова в цьому значенні.
Читайте мій коментар, що нижче.
До Олександра Дудара:
===
міт
===
Ви мали на увазі слово "міф"? :-)
===
Наприклад, українське слово «виблядок» того ж кореню цензури не потребує.
Звісно, часом це слово помилково вживають у російському значенні і відповідно цензурять в українській та білоруській мовах, але це суто вплив російської.
Нема в наших мовах цього слова в цьому значенні.
===
А ось про це розкажіть у більших подробицях. Це дуже цікаво (у гарному розумінні цих слів, звісно). :-)
чув від відомого російського мовознавця (з українським правда прізвищем), що слово "хуй" має походження від слова "ховати" (те, що слід ховати). Якщо це правда, то слово цілком українське.
"Хуй" трапляється у пам'ятках давньої української мови, але "нах" це повністю російська форма.
Так само, маємо ж слова "не", "при", "страсть" (r2u.org.ua: страсть), але "непристрасний" це вже буде росіянізм.
Тому не треба тут російщити українську мову! Бо "щзн" це очевидний росіянізм!
Жахливе слово!
хай йому грець!
Розбігається з сенсом
WTF?!
Це від московського. Нам не йде.
Це - найкращий відповідник, бо оригінал - це лайка, а в українській мовній традиції на місці всіляких "фак", "бл...ь", "йо..мать", дуже багато століть вживається наведений мною відповідник.
До речі у Франції вживають такий самий відповідник "мерд" (merde).
І ще - не варто перекладати слово в слово, робити кальку, а шукати мовний зворот, який пропонує сама мова.
скорочений варіант Андрія Мовчана «Що за Біс?»
Не правильно розабревіартурив
:-D
Це все звісно дуже класно, але чи потребуємо ми в цьому випадку просто переклад? Не в цьому ж справа - зміст цих букв нам і так відомий. Скорочення, яке прижилося в іншій мові, необов'язково залишиться зручним при перекладі. Тут справа не у відсутності українського відповідника, а в людях які не бажають його вживати!
Вже вживається з позначенням на письмі двох о, можна посилити типовим смайлом здивування оО
шо за ляк?
шо за муйня
Скорочено від "якого хобота?!".
що за трах
Оце цікаво. :-)
Свята трясця
"трясця"
скорочено від "що за чорт"
В одній із навчалок (туторіалів) використовувалось слово "WTF?!". Людина вирішила підійти до цього творчо й розшифрувала це слово як "What The Fridge?!". :-)
Вері фємілі фрэндлі.
Дякую. :-)
Абревіатури в українській не завше перекладаються абревіатурами, бо вона найвлучніша, найточніша
Це й є реальний переклад реальною фонемою.
Це скорочено? :-)
Фарту масті.
Не подобаються матюки – не перекладайте те, шо їх містить в ориґіналі, замість того, шоб псувати його цензурою.
Fuck – це нецензурне означення статевого акту, всім відомо. Шо поробиш, але такий вже «запад развратний». Не варто намагатися виправляти те, шо виправляти не варто.
Що за хойня? - Прикольно звучить. Але ми можемо краще. І байдуже, що той "захід розбещений".
Не люблю, як виглядає зірочка, мені кружечок просто більше подобається. Так шо, не “о”, а таки “у”.
Це жалюгідно звучить, коли “motherfucker” перекладають “негідник” чи тому подібне. Подібного типу цензура походить саме з радянських часів.
А як тоді по-Вашому те слово має перекладатись? :-)
“Уй•бок”..?
Це не українська в будь-якому випадку
Ну а просто переінакшувати ориґінал, де були якнайгрубіші матюки – хуйовате рішення.
Тому треба створити (реконструювати?) українські матюки!
Це єдине вірне рішення між двох крайностей!
. . .
Якого цього
Так можна перекласти, скажімо, “damn!”, але аж ніяк не “what the fuck?”.
"Якої, курва, сраки?"
з радянського
Загальнослов'янське. Хоча не американізація усіх.
Це Мені чимось нагадує слово з 5 букв, яке скоротили до трьох. :-)
Хрю
матюки не розумію, матюками не розмовляю -хоч би і англійською
Як виживаєте?
Культурно. :-)
я-той, хто торує шлях
в моєму світі не трапляються події які викликають здивування.радію
Ви з потайбіччя?
можна й так сказати.я живу у світі волі.матюки вживають істоти зі світу боротьби та страждань.радію!
Сергію, Ти з Народного Оглядача ar25.org?