Поєднання "під" (цим) і "мати" (на увазі). В переносному значенні "під цим словом/висловом маю на увазі".
ви-, за-, = в-значається
,
взначати, [о,по]значати
Див. Визначати
"Така поведінка тварин також йменує собою (визначає) легкий флірт до протилежної статі"
До Чистилища. r2u.org.ua: подразумевать. Ну і так, якщо здогадалися що не треба це використовувати, не використовуйте. А одним словом не завжди можна сказати (хоча як і показують ці словники, іноді є як)
Так це не виправдання, треба розвивати мову, щоб це був зручний і гнучкий інструмент, який вдовольнить всі мовні потреби, а не заганяти мовця у прості конструкції
+
"Мати на увазі" на склад довше ніж "подразумевать", "...на гадці", "...на думці" стільки ж складів, не кажучи вже "розуміти". Що тут незручного чи негнучкого? І що означає "заганяти в прості конструкції", зазвичай що простіше, то краще (без втрати чогось звісно). Вже справді "хотіти сказати", якщо дуже хочеться
Якщо це дійсно найкраще , то хай буде . А для людей ,як я ,що шукають як воно буде українською,цей сайт є скарбом
Не всюди зручно використовувати подібні словосполучення, не вистачає відповідника, який би більш точно позначав дію/явище. Та й взагалі варто збагачувати синонімічні ряди, це зробить мову більш багатогранною та універсальною для застосування у різних галузях. Тим паче, хочемо ми цього чи ні, але доводиться конкурувати з рос. мовою за українця, який через подібні слабкі місця може зробити вибір не на нашу користь
Це не слабкі місця, це своєрідність мови, всі хто говорять більше ніж одною мовою (чи то двома ех) знають, що не можна перекласти слово-в-слово. Але ну так, треба всі мови перетворити на англійську — чи якщо подобається складність, то на угорську якусь абощо. Не згадуючи російську вже. Експериментувати можна, але оце всяке про те що неможливо щось сказати, слабкі місця — це маячня, просто різні мови... різні
Часто це проблеми із словотворенням, а не своєрідність мови. Я вже неодноразово чув від своїх колег про подібні слабкі місця української мови, тому вони досі пишуть свої технічні завдання російською, хоча в побуті здебільшого спілкуються українською. Припускаю, що таких людей в країні чимало. В наших же інтересах зробити українську мову потужним мультиінструментом
Так це колеги неадеквати, м'яко кажучи. Далі мабуть будете казати що як то так, в українській немає активних дієприкметників -уч- -юч- -ач- -яч-, а особливо на -щийся, терміново скалькувати
Добре що "висновувати" вже є, але ж не як в російській, мабуть треба вертати. Ще мені подобається як тут так і не вигадали нічого кращого за "брати участь" (приймати участь) і "мати за краще" (віддавати перевагу), одразу видно, що може недарма воно так
Доповн. Або ще про "упоминать" почнете. Або той ряд прикметників, навіть не пам'ятаю конкретні але всякі про чудове й прекрасне, які само собою не можна один-в-один перекладати бо це синонімічний ряд
Див.
взначається
1
ви-, за-, = в-значається
,
взначати, [о,по]значати
________
йменувати
1
"Така поведінка тварин також йменує собою (визначає) легкий флірт до протилежної статі"
Гра - це вільна дія, позбавлена примусу, і в той же час підрозумівається строгий внутрішній порядок.
Гра - це вільна дія, позбавлена примусу, і в той же час розуміється строгий внутрішній порядок.
При цьому під інформаційною системою підрозумівається не тільки апаратно-програмний комплекс, але і обслуговуючий персонал.
При цьому під інформаційною системою розуміємо не тільки апаратно-програмний комплекс, але і обслужний(!) персонал.