Є люди, котрі поширюють переклади зі Словотвору в широкі кола.
Тому є певна відповідальність на тих, хто пропонує і голосує за переклади.
Цей переклад пасує винятково до розмовної лексики та й то не завжди.
Для офіційно-ділового стилю чи навіть публіцистичного це аж ніяк не є прийнятним словом. Жодна суспільна мережа, якщо її творці старші від десяти років, не вживе такий новотвір.
Віталій Крутько, виглядає на те, що люди, котрі голосують за такий варіянт хотіли б бачити українську мову в майбутньому, як мову веселих і трохи дурнуватих хохлів. Нам потрібна сталева і потужна Українська мова, а не якась "бека".
Не згоден з Вами. Аби українська мова зробилася "сталевою і потужною", як хтів би пан Андрій Андрій, слід суворо уникати дитячих евфемізмів, як-то "бека" чи "кака". Натомість, можна скористатись прекрасним і мужнім українським словом "гімно". До речі, це слово універсальне і пасувало би на заміну до незліченної кількости запозичених слів.😊
Навіть коли й припустити саму форму як цілком питому (від питомого кореня звуконаслідувального походження), його значення є виразно афективно-емоційного забарвлення з суб’єктивно-оціночним відтінком, що є для обсягу значення слова dislike в інтернетнім контексті доречне далеко не завжди.
Не завадило б.
Гожий помисл! Підпираю!
Вважаю, що треба дозволити ставити "дизлайки" тільки користувачам, які не додавали власних перекладів для запозичення, щоб уникнути зловживань і недобросовісної конкуренції. І відповідно "дизлайк" буде автоматично анулюватися, якщо його "дизлайкар" додав свій переклад до слова.
P. S. Так я наперед згідний із заувагами, що це складно, але вважаю, що необхідно бо є любителі вподобати тільки себе, бо либонь їх переклади завжди найкращі й вони з радістю будуть опускати конкурентів у рейтингу !
Бека - то точно що бека. Мені не подобається. Та хто зна, якщо більшість голосує - може приживеться... До речі, якщо всі так здивовані таким вибором - може то є накрутка?
Згодна з усіма. Шкода, що не можна ставити “dislike” таким химерним словам як “бека”.
proponuju se sliwce «ponulyty» — i zalyṡyty z nulövow kilkistiu golosiw prosto tu v proponovah dlä ḣistorii ;)
The best, нмсд.
Але система така, що більш пізні варіанти автоматично в гірших умовах.
Олександре, а чому не вживаєте чудове українське слово «довбограй» (довбограйський)?
Вперше я його почув багато років тому й досі з дива вийти не можу, чому його часто обминають тоді, коли воно доречне що аж-аж.
Не люблю евфемізми.
Вони звучать жалюгідно і пришелепкувато.
Инше питання, шо конкретно це слово не вживається в инших слов’янських мовах, окрім російської, шо якби вказує на його російське походження (білоруська не рахується, там цьому випадку та сама проблема, шо й в нас)…
(Самі ж слова основні матючні слова “їбати”, “хуй” і “пизда”, як відомо, є ідентичними у всіх без винятку слов’янських мовах та навіть запозичені до неслов’янських мов наших сусідів…
А то бувають маразматики, які стверджують, шо матюки як явище взагалі, буцімто москалі вигадали…)
Так от, “довбограй” якраз точно повторює морфольоґію того ж російського слова, тільки цензуроване у вигляді евфемізму.
Не бачу сенсу.
Суто заради справедливости скажу, що щонайменше в Хорватії є усталений вираз "jebem te". Насправді, не знаю чи це новинка в їхній мові, а чи старожилий вираз, але таке є.
+ на фейсбуці Остапа Українця якось бачив допис про виведення звичних матюків від старослов'янської. Щоправда запам'ятав лише, що "блядь" від "блуд" (не шукатиму як написати звучання правильно, тому просто передаю сенс)
P.S.: коментар прошу вважати виключно інформативним та таким, що не закликає до бговорення ;-)
Як на мене то чудовий варіянт, несхвайлик від "не схвалювати", вподобайка від "уподобати". Дуже чудові відповідники насправді. До речі "вподобайка" вже досить розповсюджене слово за моїми спостереженнями
"Неподоба" взагалі не звучить. Ми вигадуємо нове слово, а не старе шукаємо.
Daniel Poirot, дайте посилання, яке вказує підкреслену умову сього проєкта творити винятково нові слова, й не черпати з уже готових, хоча й забутих слів.
"Не звучить" є цілковито суб'єктивний критерій оцінки в питаннях морфологічної та фонологічної структур мови.
Хто сказав, що ми маємо навантажувати старі слова. Слова, що існують, наразі не пасують.
+ + +
Якщо "лайка" це "вподоба(йка)", тоді дизлайк це "невподоба", що важливо, слово дійсно є і широко трапляється в українській мові:
Неподоба — Переважно в негативному значенні: не так, як треба, неправильно, непристойно.
«Чи подоба так робити? Чи подоба ж се, бабуню?»
«Не подоба зірці так рано зіходити, не подоба дівці до козака виходити.»
«Не подоба, діду, тобі таке робити.»
«Не подоба твоя, не подобны річи викладати коня, до коханя бічи.»
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/32647-nepodoba.html#show_point
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/41455-podoba.html#show_point
Від слова "негоже":http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/32175-neghozhe.html#show_point
"Лайк" відповідно "гожик":лайк
Хіба незгода з обсягом коментаря чи дописа в соц. мережі неодмінно передбачає зневагу до їх автора?
+, Єлисіє.
Для чого взагалі називати "дизлайк" словами, які передбачають гнів чи зневагу? Середньовіччя.
Все дуже просто, бо коли поставили вподобайку значить уподобали, а коли поставили зневажайку, значить зневажили
Михас Туро, отже, якщо мені не сподобалось щось у відео(умовно); щось не збігається із моїми цінностями, то я за замовчуванням зневажаю автора цього відео?
Абсолютно не згодна із цим. Якщо щось не сподобалось, то воно просто не сподобалось, ні більше, ні менше. В деяких випадках це може бути зневага, але ж не у всіх(!!).
Тому вважаю це слово зовсім не коректним для загального вжитку
Пропоную в якості антоніму слова "лайк", який поважні учасники проєкту "Словотвір" дораджують називати "добрик": лайк
Дякую за "гоже" для мого "негоже" :)
Від ганити.Виносити осуд, виражати незадоволення. Протилежне хвалити. Антонімом природно проситься - Шаник.
Від слова відра́за, або оги́да, — одна з емоцій та чуттєвих реакцій людини. Вираження «відраза» у його першому найпростішому змісті відноситься до їжі і позначає щось огидне на смак («відвернення» — негативна реакція на їжу).
Пропоную в якості антоніму слова "лайк", який поважні учасники проєкту "Словотвір" дораджують називати "добрик": лайк
Українсько-англійський словник 1955 (К.Андрусишин, Я.Крет)
згидува́ти (-у́ю, -у́єш) P vi to dislike; to conceive a disgust (aversion) for.
Знаю, що користувачам міжмережжя потрібен саме один іменник для називання оцього "пальця вниз", але гадаю , що в переважній кількості випадків можна скористатися виразами "не подобається" або "не до вподоби" і не вигадувати велосипеда.
Кородки́й – Вольной, хилый, слабый.
"Цей віл кородкий на ноги: як горяна дорога, — верстов 20 пройшов, — уже й кульгає."
r2u.org.ua: кородкий
Від слова лаяти.
Оскільки мені не сподобалося видиво, я поставив йому лайку.
Осоружний — остогидлий, немилий, бридкий
Коротко пояснює відразливе сприйняття
Також жіночого роду. Добре підходить, як антонім для Вподобайка, що вже досить добре прижилась
Українсько-англійський словник 1955 (К.Андрусишин, Я.Крет)
згидува́ти (-у́ю, -у́єш) P vi to dislike; to conceive a disgust (aversion) for.
Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський)
Зарму́ток, -тку – печаль, тоска, грусть.
Від прасл. skarědъ – бридкий.
Звідки й українські шкаред, шкарідь – гидливість, шка́редитися – гидувати.
Протилежне до вподобайки, хоч і звучить схоже (Зроблено спеціально, щоб було схоже на співзвучність слів "like"(лайк) та "dislike"(дизлайк))
P. S. Мені вже відома реакція на слово "роздратуйка". Дякую за зауваження.
А що се змінило? Гадаєте, коли людина не згідна з обсягом коментаря чи дописа, її такий коментар чи допис завжди дратує?
Ні. Але "(роз)дратування" може бути "перебільшенням" фактичного стану. Художній прийом.
І припустивши таке товмачення мотиваційної семантики префіксального утворення роз-дратувати, хоча воно є спірне, яка є тут принципова різниця, коли й безпрефіксальне дратувати, й префіксальне роз-дратувати однаково містять у собі значення сильного негативного емоційного переживання, яке загальному змісту значення "dislike" безпосередньо не відповідає?
Ніхто не сказав, що воно має відповідати. Краще знайти "адекватний" переклад, а не "літературний".
Для Вас мотивація дієсловом "дратувати" є адекватна для "dislike"?
Українсько-англійський словник 1955 (К.Андрусишин, Я.Крет)
згидува́ти (-у́ю, -у́єш) P vi to dislike; to conceive a disgust (aversion) for.
Форма згидувати є вторинна проти форми гидувати. Абсолютно зайве й беззмістовне морфемне нарощення.
Поняття "доконаний вид дієслова" вам про щось говорить?
Daniel Poirot,
не переживайте, говорить. А що саме має доконаний вид принципове нести в змісті поняття "dislike"? Чи на Вашу думку дієслово гидувати може передбачати значення "відчувати відразу, але не до кінця"??
Я взагалі не переживаю, я чхати хотів. Хто сказав, що "like" - це завжди те, що подобається?
Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський)
Бана́ (гал.) – грусть, тоска, печаль.
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)
Ба́нність, -ности, ж. Печаль, грусть; тоска.
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)
Ба́нність, -ности, ж. Печаль, грусть; тоска.
Наголос на "і".
Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський)
Сухо́та –
1) сухота, грусть, тоска;
2) человек, причиняющий кому-либо тоску;
3) (мн.) а) чахотка; б) детская болезнь, выражающаяся худобой ребенка.
Наголос на "і".
Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський)
Сухо́та –
1) сухота, грусть, тоска;
2) человек, причиняющий кому-либо тоску;
3) (мн.) а) чахотка; б) детская болезнь, выражающаяся худобой ребенка.
Наголос на "і".
Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський)
Сухо́та –
1) сухота, грусть, тоска;
2) человек, причиняющий кому-либо тоску;
3) (мн.) а) чахотка; б) детская болезнь, выражающаяся худобой ребенка.
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)
Зармути́тися, -чу́ся, -ти́шся, гл. = Засмутитися.
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)
Зармути́тися, -чу́ся, -ти́шся, гл. = Засмутитися. Угор. Гол. III. 490.
Словник української мови 1927-1928рр. (Б. Грінченко, вид. 3-тє, за ред. С. Єфремова, А. Ніковського)
*Банува́ння, -ня, ср. Грусть, тоска, печаль.
Словник української мови 1927-1928рр. (Б. Грінченко, вид. 3-тє, за ред. С. Єфремова, А. Ніковського)
*Банува́ння, -ня, ср. Грусть, тоска, печаль.
Словник української мови 1927-1928рр. (Б. Грінченко, вид. 3-тє, за ред. С. Єфремова, А. Ніковського)
*Банува́ння, -ня, ср. Грусть, тоска, печаль.
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)
Зармути́тися, -чу́ся, -ти́шся, гл. = Засмутитися.
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)
Зармути́тися, -чу́ся, -ти́шся, гл. = Засмутитися.
від "печаль"
А хто сказав, що не можна додати? Деякі слова я б припасував до інших випадків: з тих, що я додав.
Від прасл. skarědъ – бридкий.
Звідки й українські шкаред, шкарідь – гидливість, шка́редитися – гидувати.
Перекладено ким і де?
Транслітеровано маєте на увазі?
Вважаю, що це найкращий з представлених варіантів.
Надто грубо і просто.
Має бути усюсюкально і складно.
Точно як про “вподобайку”.
Так, десь грубовато, але наразі це морфологічно більш підходить. То ж працюємо далі. Думаємо. Хотілося б мабуть трохи мі-мі-мішності якоїсь.
"морфологічно підходить" у якому розумінні?
Де ви тут "грубість" знайшли?
Та їм мусіпусі давай.
:)
+++
Найкращий!
+
лайк - вподоба
непотріб )