http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/58996-tor.html#show_point
Даю жіночого роду.
Чоловіча версія слова "тропа", прямо від праслов'янського tropъ.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/59344-trip-ii.html#show_point
goroh.pp.ua: тропа
Від праслов'янського *cěsta, давньоруського "цѣста", у чехів і словаків – "cesta".
Перше означало "дорога", та пропоную надати давньому забутому слову нового сучасного значення, щоби воно не згинуло з нашої мови остаточно.
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/cěsta
Забутого?
Який є хоча б один слід того слова в подібнім значенні в руській мові? Яка хоча б одна давньоруська памятка фіксує те слово в подібнім значенні? Як можна забути те, чого не знали?
Хіба давньоруське цѣстити не з цьої опери? http://oldrusdict.ru/dict.html
Я вмію користуватися тим ресурсом. Котра саме з наведених там памяток під словом <цѣста> є давньоруська? Та й ми про слово <цѣста> говоримо, а не про слово <цѣстити>.
Байдуже, бо слово було в праслов'янській мові (cěsta), а отже було знане предками українців. Чи не так?
ЦѢСТА «дорога, улица» є в матеріялах Срезнівського, що саме Вам не до вподобі?
На цістах града, на цістах и стьгнахъ, на цістахъ трупьяї въ храміхъ мртвиї, на цістахъ смрадъ и в доміхъ смрадъ..., на цістахъ горе и в доміхъ горе.
Та не треба мені переписувати. Я питаю Вас: що з того є з давньоруської пам'ятки??
<Байдуже, бо слово було в праслов'янській мові (cěsta), а отже було знане предками українців. Чи не так?>
Ні, не так. Праслов'янське слово автоматично не значить, що його мало бути спадковано в говірки праруські. Так само як і слово, спадковане з праслов'янської в руську, не обов'язково було спадковано в говірки йинших словянських мов.
Зараз в українськомовній фізичній термінології "шлях" --- це довжина траєкторії. Але, скажімо, в оптиці поширена словосполука "оптична довжина шляху", що відповідає, до прикладу, англомовному "optical path length"; водночас в англомовній термінології наш "шлях" називається "path length", себто "довжина шляху", а траєкторія --- "path" (просто "шлях"). На мене, обидві назви цілком логічні та зрозумілі, тож і ми могли би користатися ними.
Ще раз, пропоную переназвати так (стара назва -> нова назва): "шлях" -> "довжина шляху", "траєкторія" -> "шлях".
Від тор — шлях, дорога, стезя, слід (Зведений словник застарілих та маловживаних слів),маршрут. Звідки ж торувати, проторений.
до-рога;)