"Найкращий відповідник"
Ничїм не крашче за "тест".
Це з латини
early 15c., "instrument for exploring wounds, etc.," also "an examination," from Medieval Latin proba "examination," in Late Latin "a test, proof," from Latin probare "show, demonstrate; test, inspect; judge by trial"
"Це з латини"
Ви же єсте за перейнята слова, хиба нї?
http://oldrusdict.ru/dict.html#: пытати:
"спрашивать"
"допрашивать"
"разузнавать"
"обсуждать"
"исследовать"
"изучать"
"вникать"
"испытывать"
"пытаться"
"пробовать".
{ɣ̞ɒr}; у непрямих відмінках /n/ в вимові відновлюється. Вимову без /n/ засвідчує словник Желехівського (І, 152: гор, горн). Прямий переклад первісного значення слова test *"горнець/горно плавити круш (метал)"; у горні плавленням круш піддавала чищенню та провірці на чистість", відки й постало значення "тест ≈ провірка". Така мотивація, хоча й не лексикалізована, є й в слова "горно" й у руській – пам'ятки містять чимало прикладів, де в контекстах се слово йде разом з тямами "плавити", "метал" тощо; також є ту слід згадати й метафоричний розвиток у виразі: пройти горнилом, через горнило = "пройти провіркою, очищенням".
Етимологічний Словник Української Мови:
Спра́вдіж — «перевірка».
Доспи́туватися – Делать, производить опыт, дознавать (Словник Грінченка)
r2u.org.ua: доспи́туватися