Олена Мазур

68
отримано голосів за переклади
260
віддано голосів за переклади

Додані переклади 30

8
керманич адміністратор
8
тека фолдер
6
джвяки смузі
6
ґудзик кнопка
4
допис коментар
4
складчина френдсфандинґ
4
туристична принада атракція
3
звитяжне порівняння бенчмаркінг
3
управитель адміністратор
3
зазубринець серейтор
3
повсякдення рутина
2
рагульство хуцпа
2
дражник тизер
1
взірець-звитяжець бенчмаркінг
1
відтінок нюанс
1
хронологія таймлайн
1
еліта еліта
1
мережеве листування посткросинг
1
линовка слек
1
підключення конектинг
1
спільне виробництво копродукція

Улюблені переклади 260

посилання лінк
баранці попкорн
ланка лінк
поширити шарити
усталено бай дефолт
типово бай дефолт
промова спіч
виклик челендж
допис пост
чистомов пурист (мовний)
ширити шарити
підряд аутсорсинґ
захід івент
підспів беквокал
гвинтокрил гелікоптер
вертобій перфоратор
кадровик ейчар
варточит мастрід
наймач рекрутер
за замовчуванням бай дефолт
швидкомір спідометр

Додані cлова 3

Додані коментарі 66

28 листопада 2017
Олена Мазур прокоментувала
переклад толковище

Згодна з п. Валентином. "Толк" - надто сильно для телепередачі такого штибу. Тому "балаковище" мені подобається більще, до того ж має автентичний принцип словотвору.

5 листопада 2017
Олена Мазур прокоментувала
переклад секретар

згодна. аж ніяк не "писар"!

16 жовтня 2017
Олена Мазур прокоментувала
переклад беззасмітник

Надто багато афіксів і збігів приголосних.

3 жовтня 2017
Олена Мазур прокоментувала
переклад первина́

Згодна з Вами, п. Віталію. В самому запиті розділ "значення" неповний. "Оригінал художнього твору" потребує на інше слово-словосполучення. В перекладознавстві це "вихідний текст" або "першоджерело", теж із синонімичного ряду до слова "оригінал".

2 жовтня 2017
Олена Мазур прокоментувала
переклад первина́

теж не відповідає усім значенням слова "оригінал". "Первина перекладуваного твору"? Дивина якась виходить...