Олена Мазур

114
отримано голосів за переклади
446
віддано голосів за переклади

Додані переклади 38

18
джвяки смузі
14
керманич адміністратор
13
тека фолдер
13
ґудзик кнопка
8
повсякдення рутина
7
допис коментар
6
управитель адміністратор
6
буденність рутина
5
складчина френдсфандинґ
5
туристична принада атракція
5
доброчин меценатство
4
відтінок нюанс
4
жвавій аджайл
4
посвідка диплом
3
звитяжне порівняння бенчмаркінг
3
рагульство хуцпа
3
зазубринець серейтор
3
дражник тизер
2
хронологія таймлайн
2
росіянізація русифікація
2
водограйка спрейґраунд

Улюблені переклади 446

посилання лінк
хиба баґ
баранці попкорн
ланка лінк
поширити шарити
допис пост
усталено бай дефолт
якого біса?! wtf
виклик челендж
промова спіч
ширити шарити
захід івент
обліковий запис акаунт
типово бай дефолт
вишкіл тренінг
подія івент
чистомов пурист (мовний)
вживанка секонд-хенд
варточит мастрід
змосковщення русифікація

Додані коментарі 114

18 січня
Олена Мазур прокоментувала
переклад водій

Тут справа не в історії слова, а в тому, що воно має стати вжитковим серед пересічних українців. За такого накладання і без належних пояснень, боюся, не стане. От люто заздрю норвежцям й ізраїльтянам, які мають освітні програми по ТБ та інтернетах, присвячені відродженим чи то новітньо викарбуваним словам. От вам і національна ідея в дії.

18 січня
Олена Мазур прокоментувала
переклад водій

Прошу, де там є наголос? Якщо "вОдій" - то гоже, якщо "водІй - то матимемо термінологічну омонімію, що не є гут.

29 вересня 2020
Олена Мазур прокоментувала
переклад тека

То через 100 років поговоримо, за кавою )) Якщо серйозно, то до вимови "фолдера" надто багато питань, щоби його вважати за питому лексему. Та й суфікс не наш. "Папка" у цьому розумінні прийнятніша.

23 вересня 2020
Олена Мазур прокоментувала
переклад язичі́ж

Дякую! Так, негативна конотація (от як його нормально нашою сказати, окрім "погане узв'язнення?") відразу в око впала. І чом би не бути цьому слову в ланці синонімів? Здається, воно буде менш ужиткове за "поязичнення", але комусь і до душі стане. Принаймні, завтра своїх студіозусів-перекладачів "погодую" новими смаколиками із "Словотвору". Завжди так роблю.

23 вересня 2020
Олена Мазур прокоментувала
переклад варня́

Борються в мені дві думки про наголос: підзабуте "варнЯ" гоже, бо уланцюжується із "стернЯ" та ін. нашими словами, а "вАрня" більше акцентує на корені, упрозорює зміст. І небажана асоціація з "варнЯкати" не облишає. А б таки схилилася до "вАрні"; змінюють же слова наголос із плином часу.